聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Job

20

1琐法再发言
1Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2“我的心思烦扰叫我回话,因为我内心急躁。
2"Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3我听见了那羞辱我的责备,心灵因着我的悟性回答我。
3dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4你不知亘古以来,自从地上有人以来,
4Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5恶人的欢呼并不长久,不敬虔者的快乐,不过是暂时的吗?
5da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6虽然他的高贵上达于天,他的头直插云霄,
6Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7他必永远灭亡像自己的粪一般,素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’
7poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8他必如梦一般飞逝,人再也找不着他,他必被赶去如夜间的异象,
8Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9亲眼见过他的,必不再见他,他的本处也必看不见他。
9Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10他的儿女必向穷人求恩,他们的手要退还他不义之财,
10Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11他的骨头虽然充满青春活力,却必与他一同躺卧在尘土中。
11Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12邪恶在他的口中虽然甘甜,他把邪恶藏在自己的舌下。
12Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13他虽然爱惜不舍,含在口中,
13sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14然而他的食物在他腹中却要变坏,在他里面成为眼镜蛇的毒汁。
14Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15他吞下了财宝,还要把它吐出来, 神要从他的腹中把它掏出来,
15Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16他必吸吮眼镜蛇的毒液,腹蛇的舌头必把他杀死。
16Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17他必不得看见江河,就是流蜜与奶的江河。
17Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18他劳苦所得的必归别人,自己却不得吃用;他交易得来的财利,自己却不得享用。
18Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19因为他欺压穷人,不顾他们,强抢不是自己建造的房屋。
19Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20因为他内心没有安宁,他不能保存他喜爱的东西。
20jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21他吃得一无所剩,所以他的福乐不能持久;
21Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22他在满足有余的时候,陷入困境,受过苦的人的手都临到他身上。
22Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23他正在填饱肚腹的时候, 神就把猛烈的怒气降在他身上,他正在吃饭的时候, 神要把这怒气如雨降在他身上。
23I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24他要逃避铁制的兵器,但铜弓的箭必把他射穿;
24Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25他把箭一抽,箭就从背后出来,发亮的箭头从他的胆中出来,死亡的惊恐临到他身上。
25Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26万般黑暗为他的财宝留存,不是由人吹着的火要吞灭他,要毁掉他帐棚中所剩下的。
26na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27天必显露他的罪孽,地要兴起来攻击他,
27Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28他的家产必被掠去,在 神忿怒的日子被冲走。
28Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29这是恶人从 神所得的分,是 神给他指定的产业。”
29Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje."