聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Job

21

1约伯的反驳
1Job progovori i reče:
2“你们要细听我的言语,这就算是你们给我的安慰。
2"Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
3请原谅我,我又要说话了,说完以后,就任凭你们嘲笑吧!
3Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
4我岂是抱怨的人呢?我的心为什么不能忍耐呢?
4Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
5你们注视我,惊讶吧,用手掩口吧。
5Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
6我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。
6pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
7恶人反得福乐恶人为什么总可以存活,活到老,而且财势强大?
7Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
8他们的后裔在他们面前坚定,他们眼见自己的子孙在他们周围立定。
8Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
9他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。
9Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
10他们的公牛交配而不落种,他们的母牛下犊而不掉胎,
10Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
11他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃;
11K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
12他们跟着琴鼓高歌,又因着箫的声音欢乐。
12Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
13他们幸福度过他们的日子,一剎那间下阴间,毫无病痛。
13Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno.
14然而他们对 神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。
14A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
15全能者是谁,竟要我们服事他呢?我们若向他恳求,有什么益处呢?’
15TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
16他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?恶人的谋算离我很远。
16Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
17恶人的灯何尝熄灭?灾难何尝临到他们身上?神何尝在忿怒中把痛苦分给他们!
17Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
18他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕?
18Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
19你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
19Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
20愿他亲眼看见自己败落,愿他喝全能者的烈怒。
20Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
21他的岁月既然断绝,他还会看顾自己身后的家吗?
21TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
22 神既然审判那些在高位的,谁能把什么知识教给他呢?
22Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
23有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸;
23Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
24他的奶桶充满鲜奶,他的骨髓滋润。
24bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
25有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食;
25A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
26他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。
26Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
27我知道你们的心思,与你们恶待我的计谋。
27O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
28你们问:‘霸王的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?’
28Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
29你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗?
29Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
30就是恶人在灾难的日子得存留,在 神发怒的时候得逃脱。
30'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
31他所行的,有谁敢当面指责他呢?他所作的,有谁能报应他呢?
31Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
32然而他被人抬到坟墓里,并且有人看守他的墓地。
32A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
33他以谷中的土块为甘甜,所有的人跟在他后面,走在他前面的不计其数。
33Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
34你们的回话既然只存虚假,怎样徒然安慰我呢?”
34O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!"