聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Job

27

1约伯力言自己行义不渝
1Job nastavi svoju besjedu i reče:
2“永活的 神夺去我的公理,全能者使我心中痛苦。
2"Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
3只要我的生命还在我里面, 神赐我的气息还在我鼻孔里,
3sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
4我的嘴唇决不说不义之言,我的舌头也不讲诡诈之语。
4usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
5我绝对不以你们为是,我到死也不放弃我的纯全;
5Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
6我坚守我的义决不放松,我一生的日子我的心必不责备我。
6Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
7愿我的敌人如恶人一般,愿那起来攻击我的像不义的人一样。
7Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
8不敬虔的人没有指望不敬虔的人被剪除, 神夺去他性命的时候还有什么指望呢?
8Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
9患难临到他身上的时候, 神会垂听他的哀求吗?
9Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
10他以全能者为乐,时时求告 神吗?
10Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
11我借 神的能力教导你们,我不向你们隐瞒全能者的事。
11Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
12你们都亲自见过,你们为什么成了这么虚妄呢?
12Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?"
13这是恶人从 神所得的分,强暴的人从全能者所得的业。
13"Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
14即使他的儿女增多,还是被刀剑所杀,他的子孙也必永不得饱食;
14Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
15他的遗族在死人中埋葬,他的寡妇也都不哀哭。
15Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
16他虽然堆积银子如尘沙,预备衣服如泥土,
16Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
17他尽管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人也要瓜分。
17nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
18他建造房屋如蜘蛛结网,又如守望者所搭的棚。
18Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
19他虽然躺下的时候富有,却不再这样;他一张开双眼,财富就不在了。
19bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
20惊恐必如众水追上他,暴风在夜间把他刮去。
20Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
21东风把他吹起,他就消逝;又把他卷起,离开原来的地方。
21Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
22 神射击他,毫不留情,他甚愿快快逃脱 神的手。
22Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
23有人向他拍掌,发嘶声赶他离开原来的地方。”
23Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.