聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Job

28

1智慧只有 神能赐
1"Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2铁从土中取出,熔化石头而得铜。
2Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。
3Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
4Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
5Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6石中有蓝宝石,也有金沙。
6Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;
7Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。
8Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
9Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。
10U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。
11Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
12Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。
13Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。
14Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。
15Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。
16ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。
17Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。
18Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。
19Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢?
20Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。
21Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
22Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
23 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在,
23Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24因为他察看全世界,遍观全地。
24Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25他为风定轻重,又度量众水;
25Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26为雨露立定律,为雷电定道路。
26kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。
27tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’”
28A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost."