1世人必受苦难
1Ded zazivlji! Zar će ti se tko odazvat'? Kojem li se svecu misliš sad obratit'?
2烦恼杀死愚昧人,激情害死愚蒙人。
2Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
3我看见愚昧人扎下了根,但咒诅忽然临到他的居所。
3Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.
4他的儿女远离安稳之处,在城门口被欺压却没有人援救。
4Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače.
5饥饿的人吃尽他的庄稼,连在荆棘里的也抢去;渴求的人吞尽他的财富。
5Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
6患难不从土中生出来,劳碌不由地里长出来;
6Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
7原来人为劳碌而生,如同火花向上飞扬。
7nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
8人的指望在乎 神至于我,我必寻求 神,向他陈明我的案件。
8Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
9他所作的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
9Nedokučiva on djela silna stvori, čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
10降雨在地上,遣水到田里,
10On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa.
11把低微的安置在高位,把哀恸的高举于安稳之处;
11Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario,
12又挫败狡猾人的计谋,使他们的手所作的无法成全;
12redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi.
13他使有智慧的人中了自己的诡计,使奸诈人的谋算快快失败。
13On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.
14他们白天遇见黑暗,中午摸索如在夜间。
14Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
15他拯救穷乏人脱离他们口中的刀剑,脱离强暴人的手;
15On iz njinih ralja izbavlja jadnika, iz silničkih ruku diže siromaha.
16这样,贫穷人有指望,不义的人却闭口无言。
16Tako se pokaže nada nevoljniku, i nepravda mora zatvoriti usta.
17受主惩治的人是有福的 神所责备的人是有福的,所以你不要轻看全能者的管教。
17Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog!
18因为他打伤,又缠裹;他击伤,又亲手医治。
18On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
19你六次遭遇患难,他都救拔你,就算第七次,灾祸也伤不了你。
19Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće.
20在饥荒中,他必救你脱离死亡;在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
20U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
21你必不受人口舌之害,灾殃临到,也不害怕。
21Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti.
22对灾殃和饥馑,一笑置之,地上的野兽你也不害怕。
22Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
23你必与田间的石头立约,田间的野兽必与你和平相处。
23Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
24你必晓得你的帐棚平安无事;你查看庄舍,也一无缺失。
24U šatoru svome mir ćeš uživati, dom svoj kad pohodiš netaknut će stajat.
25你必晓得你的后裔众多,子孙像地上的青草那样茂盛。
25Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste.
26你必全寿才归到坟墓去,如同禾捆到时就收起来。
26U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
27这道我们已经查明实在是这样,你当聆听,也当明白。”
27Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj."