1约伯自述苦况
1A Job progovori i reče:
2“但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
2"O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
3现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
3Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
4因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
4Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
5野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
5TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
6淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?
6Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
7这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
7Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
8切愿被 神剪除但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
8O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
9愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。
9O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
10这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
10Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
11我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?
11Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
12我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?
12Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
13我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
13Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
14责友缺乏爱心朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
14Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
15我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
15Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
16水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
16Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
17天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
17al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
18商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
18Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
19提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
19Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
20他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
20A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
21现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
21U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
22Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
23或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
23iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
24劝友说话公平请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
24Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
25正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?
25O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
26绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
26Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
27你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
27Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
28现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
28U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
29请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
29Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
30我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”
30Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?