聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Job

7

1人生在世多有愁苦
1Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2正如仆人切慕暮影,又像雇工盼望工价。
2Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3照样,我有空虚的岁月,也有劳苦的黑夜为我派定。
3mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4我躺下的时候,就说:‘我什么时候起来?’然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
4Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5我的肉体以虫子和土块为衣裳,我的皮肤裂开又流脓。
5PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6我过的日子比梭还要快,在毫无盼望之中而结束。
6Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7求你记念我的性命不过是一口气,我的眼必不再看见福乐。
7Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已经不在了。
8Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9云彩怎样消散逝去,照样,人下阴间也不再上来。
9Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi.
10他不再回自己的家,故乡再也不认识他。
10Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11因此,我不再禁止我的口,我要说出灵里的忧愁,倾诉心中的痛苦。
11Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12埋怨 神待他过严我岂是洋海或是海怪,你竟然设守卫防备我?
12Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13我若说:‘我的床必安慰我,我的榻必减轻我的苦情’,
13Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14你就用梦惊扰我,又用异象惊吓我,
14snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15以致我宁可窒息而死,也不肯保留我这一身的骨头。
15Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
16Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17人算什么,你竟看他为大,又把他放在心上;
17Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18每天早晨你都鉴察他,每时每刻你也试验他。
18i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19你到什么时候才转眼不看我,任凭我咽下唾沫呢?
19Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20鉴察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶,使我以自己为重担呢?
20Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21你为什么不赦免我的过犯,除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中,那时你寻找我,我却不在了。”
21Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće."