1道成肉身
1U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
2这道太初与 神同在。
2Ona bijaše u početku u Boga.
3万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
3Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
4在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。
4u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
5光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
5i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
6有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
6Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
7他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
7On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
8他不是那光,而是要为那光作见证。
8Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
9那光来到世界,是普照世人的真光。
9Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
10他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
10bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
11他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
11K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
12凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
12A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
13他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
13koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
14道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
14I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
15约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
15Ivan svjedoči za njega. Viče: "To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!"
16从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
16Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
17律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
17Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
18从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
18Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
19施洗约翰的见证(太3:1-12;可1:1-8;路3:1-18)以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
19A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: "Tko si ti?",
20约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
20on prizna; ne zanijeka, nego prizna: "Ja nisam Krist."
21他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
21Upitaše ga nato: "Što dakle? Jesi li Ilija?" Odgovori: "Nisam." "Jesi li Prorok?" Odgovori: "Ne."
22于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
22Tada mu rekoše: "Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?"
23他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
23On odgovori: "Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija."
24这些人是法利赛人派来的。
24A neki izaslanici bijahu farizeji.
25他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
25Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: "Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?"
26约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
26Ivan im odgovori: "Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
27他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
27onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući."
28这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
28To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
29 神的羊羔第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
29Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: "Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!"
30这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
30To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!"
31我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
31"Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu."
32约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。
32I posvjedoči Ivan: "Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
33我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
33Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
34我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
34I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji."
35呼召第一批门徒(太4:18-22;可1:16-20;路5:2-11)过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
35Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
36约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
36Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: "Evo Jaganjca Božjega!"
37那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
37Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
38耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
38Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: "Što tražite?" Oni mu rekoše: "Rabbi" - što znači: "Učitelju - gdje stanuješ?"
39他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
39Reče im: "Dođite i vidjet ćete." Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
40听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
40Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
41他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
41On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: "Našli smo Mesiju!" - što znači "Krist - Pomazanik".
42安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
42Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: "Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!" - što znači "Petar - Stijena".
43呼召腓力和拿但业再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
43Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: "Pođi za mnom!"
44腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
44Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
45腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
45Filip nađe Natanaela i javi mu: "Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta."
46拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
46Reče mu Natanael: "Iz Nazareta da može biti što dobro?" Kaže mu Filip: "Dođi i vidi."
47耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
47Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: "Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!"
48拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
48Kaže mu Natanael: "Odakle me poznaješ?" Odgovori mu Isus: "Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom."
49拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
49Nato će mu Natanael: "Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!"
50耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
50Odgovori mu Isus: "Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!"
51又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”
51I nadoda: "Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega."