聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Luke

24

1耶稣复活(太28:1-8;可16:1-8;约20:1-10)
1Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
2发现石头已经从坟墓辊开了,
2Kamen nađoše otkotrljan od groba.
3就进去,却找不着主耶稣的身体。
3Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
4她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿着闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。
4I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
5她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
5Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
6他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
6Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
7说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
7'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'"
8她们就想起他的话,
8I sjetiše se one riječi njegovih,
9于是从坟地回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
9vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
10那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
10A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
11使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。
11ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
12彼得却起来跑到坟墓那里,屈身往里观看,只见细麻布在那里,就回去了,对所发生的事非常惊奇。
12A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
13在以马午斯路上显现(可16:12-13)同一天,门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去,那村子距耶路撒冷约十一公里;
13I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
14他们彼此谈论所发生的这一切事。
14Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
15正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
15I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
16但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。
16Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
17耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住,面带愁容;
17On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave
18一个名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?”
18te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?"
19他说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在 神和众人面前,说话行事都有大能。
19A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
20我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
20kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
21但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样,这些事发生到今天,已经是第三天了。
21A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
22而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去,
22A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
23却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。
23ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
24又有我们中间的几个人到坟墓那里去,所看见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
24Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe."
25耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了!
25A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
26基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
26Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
27于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
27Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
28他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
28Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
29他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。
29No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima.
30到了吃饭的时候,他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,
30Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
31他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。
31Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
32他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?”
32Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
33他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人,
33U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
34说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
34Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!"
35两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。
35Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
36向众门徒显现(太28:16-20;可16:14-18;约20:19-23。参徒1:6-8)正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
36Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!"
37他们非常惊怕,以为看见了灵。
37Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
38他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢?
38Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
39你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。”
39Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam."
40说了这话,就把手和脚给他们看。
40Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
41他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
41I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
42他们就给了他一片烧鱼。
42Oni mu pruže komad pečene ribe.
43他接过来,在他们面前吃了。
43On uzme i pred njima pojede.
44主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
44Nato im reče: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano."
45于是他开他们的心窍,使他们明白圣经;
45Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
46又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。
46te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
47人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
47i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
48你们就是这些事的见证。
48Vi ste tomu svjedoci.
49我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
49I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
50耶稣升天(参可16:19-20;徒1:9-11)主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
50Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
51正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
51I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
52他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
52Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
53常常在殿里称颂 神。
53te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.