1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;可15:1-5;约18:28-38)
1I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
2控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的同胞,阻止纳税给凯撒,并且自称是基督,是王。”
2i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj."
3彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
3Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!"
4彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。”
4Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!"
5但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。”
5No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!"
6希律王藐视耶稣彼拉多听见了,就问耶稣是不是加利利人。
6Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
7既然知道他是从希律管辖下来的,就把他送回希律那里;那时希律正在耶路撒冷。
7Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
8希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。
8A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
9于是他问了耶稣许多话,但耶稣什么也不回答。
9Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
10祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。
10A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
11希律和他的侍卫就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里。
11Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
12希律和彼拉多从前原是彼此为仇,在那一天就成了朋友。
12Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
13彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;可15:6-15;约18:39-19:16)彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
13A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
14对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他煽惑群众,我已经在你们面前审讯过,在他身上一点也找不到你们控告他的罪状,
14te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
15连希律也找不到,又把他送回我这里,可见他没有作过该死的事。
15A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
16我要责打他,然后把他释放。”
16Kaznit ću ga dakle i pustiti."
17(有些抄本有第17节:“每逢节期,他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后)
17#
18众人齐声喊叫:“除掉这个人,给我们释放巴拉巴!”
18I povikaše svi uglas: "Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!"
19这巴拉巴是因为在城作乱杀人而入狱的。
19A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
20彼拉多再向他们说明,愿意释放耶稣。
20Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
21然而他们高声呼叫:“把他钉十字架,把他钉十字架!”
21Ali oni vikahu: "Raspni, raspni ga!"
22彼拉多第三次对他们说:“这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。”
22On im treći put reče: "Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti."
23但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
23Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
24彼拉多就宣判,照他们的要求,
24Pilat presudi da im bude što ištu.
25把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。
25Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
26耶稣被钉十字架(太27:33-44;可15:21-32;约19:17-24)他们把耶稣带走的时候,抓住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
26Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
27一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。
27Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
28耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。
28Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
29日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’
29Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
30那时人要对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘遮盖我们!’
30Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
31他们在青绿的树上,既然这样作;在枯干的树上,又会怎样呢?”
31Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?"
32他们另外带来两个犯人,和耶稣一同处死,
32A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
33到了那名叫“髑髅”的地方,就把耶稣钉在十字架上,也钉了那两个犯人,一左一右。
33I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
34耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。
34A Isus je govorio: "Oče, oprosti im, ne znaju što čine!" I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
35群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,让他救自己吧!”
35Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!"
36士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
36Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
37说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!”
37govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"
38在耶稣的头以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
38A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."
39悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!”
39Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
40另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕 神吗?
40A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
41我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。”
41Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
42他又对耶稣说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我。”
42Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje."
43耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。”
43A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
44耶稣死时的情形(太27:45-56;可15:33-41)从正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
44Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
45太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。
45jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
46耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
46I povika Isus iza glasa: "Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu.
47百夫长看见所发生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人!”
47Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
48聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。
48I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
49与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。
49Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
50耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;可15:42-47;约19:38-42)有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义,
50I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
51是犹太地亚利马太城的人,一向等候 神的国,并不附和众人的计谋和行为。
51on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
52这人去见彼拉多,求领耶稣的身体。
52Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
53他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。
53Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
54那天是预备日,安息日就要开始,
54Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
55那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬,
55A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
56就回去预备香料和香膏。安息日,她们遵着诫命安息。
56Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.