1商议怎样杀害耶稣(太26:1-5;可14:1-2、10-11。参约11:45-53)
1Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
2祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
2Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
3那时,撒但已经进入加略人犹大的心,他原是十二门徒中的一个。
3A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
4他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
4On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
5他们很高兴,约定了给他银子。
5Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
6他答应了,就寻找机会,要趁群众不在的时候,把耶稣交给他们。
6On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
7预备逾越节的筵席(太26:17-19;可14:12-16)除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
7Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
8耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
8posla Isus Petra i Ivana i reče: "Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu."
9他们说:“你要我们在哪里预备呢?”
9Rekoše mu: "Gdje hoćeš da pripravimo?"
10他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
10On im reče: "Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
11对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
11i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
12他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子,你们就在那里预备。”
12I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite."
13他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
13Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
14最后的晚餐(太26:20-24、26-29;可14:17-21;约13:21-30。参林前11:23-25)到了时候,耶稣和使徒一同吃饭。
14Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
15他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。
15I reče im: "Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
16我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。”
16Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem."
17耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
17I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom.
18我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
18Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
19他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是记念我。”
19I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: "Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen."
20饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
20Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva."
21你看,出卖我的人的手和我一同在桌子上,
21"A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
22人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!”
22Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje."
23于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
23I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
24门徒再争论谁最大门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
24Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
25耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
25A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
26但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
26Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
27哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
27Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje."
28我在磨炼之中,常常和我同在的就是你们。
28"Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
29父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们,
29Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
30叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝,又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
30da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih."
31预言彼得不认主(太26:31-35;可14:27-31;约13:36-38)“西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
31"Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
32但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
32Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću."
33彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。”
33Petar mu reče: "Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt."
34耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
34A Isus će mu: "Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš."
35要带钱囊、口袋和刀耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
35I reče: "Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?" Oni odgovore: "Ništa."
36耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
36Nato će im: "No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
37我告诉你们,‘他被列在不法者之中’这句经文,必定应验在我身上,因为关于我的事必然成就。”
37jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se."
38他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
38Oni mu rekoše: "Gospodine, evo ovdje dva mača!" Reče im: "Dosta je!"
39在客西马尼祷告(太26:36-46;可14:32-42)耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
39Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
40到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。”
40Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!"
41于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说:
41I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
42“父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
42"Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"
43(有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
43A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
44
44I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
45他祷告完了,就起来到门徒那里,看见他们因为忧愁都睡着了,
45Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
46就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
46pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"
47耶稣被捕(太26:47-56;可14:43-50;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,来了一群人,十二门徒中的犹大走在前头,到了耶稣跟前要用嘴亲他。
47Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
48耶稣对他说:“犹大,你用亲嘴作暗号出卖人子吗?”
48Isus mu reče: "Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?"
49左右的人见了,就说:“主啊,我们用刀砍好吗?”
49A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?"
50他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的右耳。
50I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
51耶稣说:“由他们吧!”就摸那人的耳朵,医好了他。
51Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga.
52耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
52Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
53我天天跟你们在殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候了,也是黑暗掌权的时候了。”
53Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina."
54彼得三次不认主(太26:57-58、69-75;可14:53-54、66-72;约18:12-18、25-27)他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
54Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
55他们在院内生了火,一同坐着,彼得也坐在他们中间。
55A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
56有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
56Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: "I ovaj bijaše s njim!"
57彼得却否认,说:“你这个女人,我不认得他。”
57A on zanijeka: "Ne znam ga, ženo!"
58不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个。”彼得说:“你这个人,我不是。”
58Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: "I ti si od njih!" A Petar reče: "Čovječe, nisam!"
59大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
59I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: "Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!"
60彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。
60A Petar će: "Čovječe, ne znam što govoriš!" I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
61主转过身来看彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你要三次说不认得我。”
61Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: "Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta."
62他就出去痛哭。
62I iziđe te gorko zaplaka.
63公议会审问耶稣(太26:59-68;可14:55-65;约18:19-24)看管耶稣的人戏弄他,
63A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
64蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。”
64i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"
65他们还说了许多别的辱骂他的话。
65I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
66天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说:
66A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
67“你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
67i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati;
68如果我问你们,你们也决不回答。
68ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
69从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
69No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje."
70他们说:“那么你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。”
70Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!"
71他们说:“我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。”
71Nato će oni: "Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!"