聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

John

2

1迦拿的婚筵
1Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
2耶稣和门徒也被邀请参加婚筵。
2Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.
3酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
3Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: "Vina nemaju."
4耶稣说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),我跟你有什么关系呢?我的时候还没有到。”
4Kaže joj Isus: "Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!"
5他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
5Nato će njegova mati poslužiteljima: "Što god vam rekne, učinite!"
6在那里有六口石缸,每口可盛两三桶水,是为犹太人行洁净礼用的。
6A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.
7耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
7Kaže Isus poslužiteljima: "Napunite posude vodom!" I napune ih do vrha.
8耶稣又吩咐他们:“现在舀出来,送给筵席的总管!”他们就送去了。
8Tada im reče: "Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola." Oni odnesu.
9总管尝了那水变的酒,不知道是从哪里来的,只有舀水的仆人知道。总管就叫新郎来,
9Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika
10对他说:“人人都是先摆上好酒,等到亲友喝够了,才摆上次等的,你倒把好酒留到现在。”
10i kaže mu: "Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada."
11这是耶稣所行的第一件神迹,是在加利利的迦拿行的。他显出了自己的荣耀,他的门徒就信了他。
11Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici.
12这事以后,耶稣和母亲、弟弟、门徒,都下到迦百农去,在那里住了没有几天。
12Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.
13洁净圣殿(太21:12-13;可11:15-17;路19:45-46)犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
13Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
14他在圣殿的外院里看见有卖牛羊鸽子的,和坐在那里兑换银钱的,
14U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede.
15就用绳索做了一条鞭子,把众人连牛带羊都从外院赶出去,倒掉兑换银钱的人的钱,推翻他们的桌子;
15I načini bič od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta,
16又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”
16a prodavačima golubova reče: "Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku."
17他的门徒就想起经上记着:“我为你的殿心中迫切,如同火烧。”
17Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
18犹太人就问他:“你可以显什么神迹给我们看,证明你有权作这些事呢?”
18Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: "Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?"
19耶稣回答:“你们拆毁这殿,我三天之内要把它建造起来。”
19Odgovori im Isus: "Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići."
20犹太人说:“这殿建了四十六年,你三天之内就能把它建造起来吗?”
20Rekoše mu nato Židovi: "Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?"
21但耶稣所说的殿,就是他的身体。
21No on je govorio o hramu svoga tijela.
22所以当耶稣从死人中复活以后,门徒想起了他说过这话,就信了圣经和耶稣所说的话。
22Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.
23耶稣知道人的内心耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
23Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.
24耶稣却不信任他们,因为他知道所有的人,
24No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao
25也不需要谁指证人是怎样的,因为他知道人心里存的是什么。
25i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.