聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

John

3

1人必须重生
1Bijaše među farizejima čovjek imenom Nikodem, ugledan Židov.
2他夜间来到耶稣那里,对他说:“拉比,我们知道你是从 神那里来的教师,因为如果没有 神同在,你所行的这些神迹,就没有人能行。”
2On dođe Isusu obnoć i reče mu: "Rabbi, znamo da si od Boga došao kao učitelj jer nitko ne može činiti znamenja kakva ti činiš ako Bog nije s njime."
3耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
3Odgovori mu Isus: "Zaista, zaista, kažem ti: tko se ne rodi nanovo, odozgor, ne može vidjeti kraljevstva Božjega!"
4尼哥德慕说:“人老了,怎能重生呢?难道他能再进母腹生出来吗?”
4Kaže mu Nikodem: "Kako se čovjek može roditi kad je star? Zar može po drugi put ući u utrobu majke svoje i roditi se?"
5耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
5Odgovori Isus: "Zaista, zaista, kažem ti: ako se tko ne rodi iz vode i Duha, ne može ući u kraljevstvo Božje.
6从肉身生的就是肉身,从灵生的就是灵。
6Što je od tijela rođeno, tijelo je; i što je od Duha rođeno, duh je.
7你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
7Ne čudi se što ti rekoh: 'Treba da se rodite nanovo, odozgor.'
8风随意而吹,你听见它的响声,却不知道它从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是这样。”
8Vjetar puše gdje hoće; čuješ mu šum, a ne znaš odakle dolazi i kamo ide. Tako je sa svakim koji je rođen od Duha."
9尼哥德慕说:“怎能有这事呢?”
9Upita ga Nikodem: "Kako se to može zbiti?"
10耶稣说:“你是以色列人的教师,还不明白这事吗?
10Odgovori mu Isus: "Ti si učitelj u Izraelu pa to da ne razumiješ?
11我实实在在告诉你,我们知道的,才讲论;见过的,就作证,然而你们却不接受我们的见证。
11Zaista, zaista, kažem ti: govorimo što znamo, svjedočimo za ono što vidjesmo, ali svjedočanstva našega ne primate.
12我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢?
12Ako vam rekoh zemaljsko pa ne vjerujete, kako ćete vjerovati kad vam budem govorio nebesko?
13除了那从天上降下来的人子(有些抄本作“除了那从天上降下来仍旧在天上的人子”),没有人升过天。
13Nitko nije uzašao na nebo doli onaj koji siđe s neba, Sin Čovječji.
14摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来,
14I kao što je Mojsije podigao zmiju u pustinji tako ima biti podignut Sin Čovječji
15使所有信他的人都得永生。
15da svaki koji vjeruje u njemu ima život vječni.
16“ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
16Uistinu, Bog je tako ljubio svijet te je dao svoga Sina Jedinorođenca da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vječni.
17因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人借着他得救。
17Ta Bog nije poslao Sina na svijet da sudi svijetu, nego da se svijet spasi po njemu.
18信他的,不被定罪;不信的,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
18Tko vjeruje u njega, ne osuđuje se; a tko ne vjeruje, već je osuđen što nije vjerovao u ime jedinorođenoga Sina Božjega.
19光来到世上,世人因为自己的行为邪恶,不爱光倒爱黑暗,定他们罪的原因,就在这里。
19A ovo je taj sud: Svjetlost je došla na svijet, ali ljudi su više ljubili tamu nego svjetlost jer djela im bijahu zla.
20凡作恶的都恨光,不来接近光,免得他的恶行暴露出来。
20Uistinu, tko god čini zlo, mrzi svjetlost i ne dolazi k svjetlosti da se ne razotkriju djela njegova;
21凡行真理的,就来接近光,好显明他所作的都是靠着 神而作的。”
21a tko čini istinu, dolazi k svjetlosti nek bude bjelodano da su djela njegova u Bogu učinjena."
22他必兴旺,我必衰微这事以后,耶稣和门徒来到犹太地,他和他们住在那里,并且施洗。
22Poslije toga ode Isus sa svojim učenicima u Judejsku zemlju. Tu je boravio s njima i krstio.
23约翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因为那里水多;众人都去受洗。
23A krstio je i Ivan, u Enonu blizu Salima, jer ondje bijaše mnogo vode. Ljudi su dolazili i krstili se.
24那时约翰还没有入狱。
24Jer Ivan još nije bio bačen u tamnicu.
25约翰的门徒和一个犹太人为洁净礼发生辩论。
25Između Ivanovih učenika i nekog Židova nastade tako prepirka o čišćenju.
26他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。”
26Dođoše Ivanu i rekoše mu: "Učitelju, onaj koji s tobom bijaše s onu stranu Jordana i za kojega si ti svjedočio - on eno krsti i svi hrle k njemu."
27约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。
27Ivan odgovori: "Nitko ne može sebi uzeti ništa ako mu nije dano s neba.
28你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
28Vi ste mi sami svjedoci da sam rekao: 'Nisam ja Krist, nego poslan sam pred njim.'
29娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
29Tko ima zaručnicu, zaručnik je. A prijatelj zaručnikov, koji stoji uza nj i sluša ga, klikće od radosti na glas zaručnikov. Ta se moja radost upravo ispunila.
30他必兴旺,我必衰微。
30On treba da raste, a ja da se umanjujem.
31从天上来的“那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。
31Tko odozgor dolazi, on je iznad sviju; tko je sa zemlje, zemaljski je i zemaljski govori. Tko dolazi s neba, on je iznad sviju:
32他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。
32što je vidio i čuo - za to svjedoči, a svjedočanstva njegova nitko ne prima.
33那接受他的见证的,就确认 神是真的。
33Tko primi njegovo svjedočanstvo, potvrđuje da je Bog istinit.
34 神所差来的那一位讲 神的话,因为 神把圣灵无限地赐给他。
34Uistinu, onaj koga Bog posla Božje riječi govori jer Bog Duha ne daje na mjeru.
35父爱子,已经把万有交在他手里。
35Otac ljubi Sina i sve je predao u ruku njegovu.
36信子的,有永生;不信从子的,必不得见永生, 神的震怒却常在他身上。”
36Tko vjeruje u Sina, ima vječni život; a tko neće da vjeruje u Sina, neće vidjeti života; gnjev Božji ostaje na njemu."