聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

John

4

1生命的活水
1Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan -
2(其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗),
2iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici -
3就离开了犹太,再往加利利去。
3ode iz Judeje i ponovno se vrati u Galileju.
4他必须经过撒玛利亚。
4Morao je proći kroza Samariju.
5于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加;这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
5Dođe dakle u samarijski grad koji se zove Sihar, blizu imanja što ga Jakov dade svojemu sinu Josipu.
6在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了,就坐在井旁;那时大约正午。
6Ondje bijaše zdenac Jakovljev. Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura.
7有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
7Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: "Daj mi piti!"
8那时,他的门徒都进城买食物去了。
8Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.
9撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么向我,一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)
9Kaže mu na to Samarijanka: "Kako ti, Židov, išteš piti od mene, Samarijanke?" Jer Židovi se ne druže sa Samarijancima.
10耶稣回答她:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你必早已求他,他也必早把活水赐给你了。”
10Isus joj odgovori: "Kad bi znala dar Božji i tko je onaj koji ti veli: 'Daj mi piti', ti bi u njega zaiskala i on bi ti dao vode žive."
11妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
11Odvrati mu žena: "Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa?
12我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水,难道你比他还大吗?”
12Zar si ti možda veći od oca našeg Jakova koji nam dade ovaj zdenac i sam je iz njega pio, a i sinovi njegovi i stada njegova?"
13耶稣回答:“凡喝这水的,还要再渴;
13Odgovori joj Isus: "Tko god pije ove vode, opet će ožednjeti.
14人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源,直涌到永生。”
14A tko bude pio vode koju ću mu ja dati, ne, neće ožednjeti nikada: voda koju ću mu ja dati postat će u njemu izvorom vode koja struji u život vječni."
15妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。”
15Kaže mu žena: "Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati."
16必须用心灵按真理敬拜 神耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”
16Nato joj on reče: "Idi i zovi svoga muža pa se vrati ovamo."
17妇人对他说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说‘没有丈夫’是不错的。
17Odgovori mu žena: "Nemam muža." Kaže joj Isus: "Dobro si rekla: 'Nemam muža!'
18你以前有五个丈夫,现在有的并不是你的丈夫;你说这话是真的。”
18Pet si doista muževa imala, a ni ovaj koga sada imaš nije ti muž. To si po istini rekla."
19妇人说:“先生,我看出你是先知。
19Kaže mu žena: "Gospodine, vidim da si prorok.
20我们的祖先在这山上敬拜 神,而你们却说,敬拜的地方必须在耶路撒冷。”
20Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati."
21耶稣说:“妇人,你应当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。
21A Isus joj reče: "Vjeruj mi, ženo, dolazi čas kad se nećete klanjati Ocu ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu.
22你们敬拜你们所不知道的,我们却敬拜我们所知道的,因为救恩是从犹太人出来的。
22Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova.
23然而时候将到,现在就是了,那用心灵按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因为父在寻找这样敬拜他的人。
23Ali dolazi čas - sada je! - kad će se istinski klanjatelji klanjati Ocu u duhu i istini jer takve upravo klanjatelje traži Otac.
24 神是灵,敬拜他的必须用心灵按真理敬拜他。”
24Bog je duh i koji se njemu klanjaju, u duhu i istini treba da se klanjaju."
25妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来;他来了,要把一切都告诉我们。”
25Kaže mu žena: "Znam da ima doći Mesija zvani Krist - Pomazanik. Kad on dođe, objavit će nam sve."
26耶稣说:“我这现在跟你说话的就是他。”
26Kaže joj Isus: "Ja sam, ja koji s tobom govorim!"
27正在这时候,门徒回来了,见耶稣和一个妇人说话,就很希奇;但是没有人问:“你要什么?”或说:“你为什么跟她说话?”
27Uto dođu njegovi učenici pa se začude što razgovara sa ženom. Nitko ga ipak ne zapita: "Što tražiš?" ili: "Što razgovaraš s njom?"
28那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:
28Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima:
29“你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”
29"Dođite da vidite čovjeka koji mi je kazao sve što sam počinila. Da to nije Krist?"
30众人就出城,往耶稣那里去。
30Oni iziđu iz grada te se upute k njemu.
31庄稼已经熟了当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
31Učenici ga dotle nudili: "Učitelju, jedi!"
32耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。”
32A on im reče: "Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete."
33门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
33Učenici se nato zapitkivahu: "Da mu nije tko donio jesti?"
34耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,并且完成他的工作。
34Kaže im Isus: "Jelo je moje vršiti volju onoga koji me posla i dovršiti djelo njegovo.
35你们不是说‘还有四个月才到收获的时候’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。
35Ne govorite li vi: 'Još četiri mjeseca i evo žetve?' Gle, kažem vam, podignite oči svoje i pogledajte polja: već se bjelasaju za žetvu.
36收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。
36Žetelac već prima plaću, sabire plod za vječni život da se sijač i žetelac zajedno raduju.
37‘这人撒种,那人收割’,这话是真的。
37Tu se obistinjuje izreka: 'Jedan sije, drugi žanje.'
38我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。”
38Ja vas poslah žeti ono oko čega se niste trudili; drugi su se trudili, a vi ste ušli u trud njihov."
39因着那妇人作见证的话:“他把我所作的一切都说出来了”,那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。
39Mnogi Samarijanci iz onoga grada povjerovaše u njega zbog riječi žene koja je svjedočila: "Kazao mi je sve što sam počinila."
40于是他们来到耶稣那里,求他和他们同住,耶稣就在那里住了两天。
40Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana.
41因着耶稣的话,信他的人就更多了。
41Tada ih je još mnogo više povjerovalo zbog njegove riječi
42他们就对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。”
42pa govorahu ženi: "Sada više ne vjerujemo zbog tvoga kazivanja; ta sami smo čuli i znamo: ovo je uistinu Spasitelj svijeta."
43治好大臣的儿子两天之后,耶稣离开那里,往加利利去。
43Nakon dva dana ode odande u Galileju.
44耶稣自己说过:“先知在本乡是不受尊敬的。”
44Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju.
45耶稣到了加利利的时候,加利利人都欢迎他,因为他们曾经上耶路撒冷去过节,见过他所行的一切。
45Kad je dakle stigao u Galileju, Galilejci ga lijepo primiše jer bijahu vidjeli što je sve učinio u Jeruzalemu za blagdana. Jer su i oni bili uzišli na blagdan.
46耶稣又到了加利利的迦拿,就是他变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
46Dođe dakle ponovno u Kanu Galilejsku, gdje bijaše pretvorio vodu u vino. Ondje bijaše neki kraljevski službenik koji je imao bolesna sina u Kafarnaumu.
47他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他的儿子快要死了。
47Kad je čuo da je Isus došao iz Judeje u Galileju, ode k njemu pa ga moljaše da siđe i ozdravi mu sina jer već samo što nije umro.
48耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。”
48Nato mu Isus reče: "Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!"
49大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”
49Kaže mu kraljevski službenik: "Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete."
50耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
50Kaže mu Isus: "Idi, sin tvoj živi!" Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode.
51正下去的时候,他的仆人迎着他走来,说他的孩子好了。
51Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi.
52他就向仆人查问孩子是什么时候好转的。他们告诉他:“昨天下午一点钟,热就退了。”
52Upita ih dakle za uru kad mu je krenulo nabolje. Rekoše mu: "Jučer oko sedme ure pustila ga ognjica."
53这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候,他自己和全家就信了。
53Tada razabra otac da je to bilo upravo onog časa kad mu Isus reče: "Sin tvoj živi." I povjerova on i sav dom njegov.
54这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
54Bijaše to drugo znamenje što ga učini Isus po povratku iz Judeje u Galileju.