聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

John

5

1治好病了三十八年的人
1Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem.
2在耶路撒冷靠近羊门有一个水池,希伯来话叫作毕士大,池边有五处走廊。
2U Jeruzalemu se kod Ovčjih vrata nalazi kupalište koje se hebrejski zove Bethzatha, a ima pet trijemova.
3在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。
3U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih:čekali su da izbije voda..
4(有些抄本有以下一段:“他们等候水动,4因为有主的使者按时下去搅动池水,水动之后,谁先下去,无论什么病,必得痊愈。”)
4Anđeo bi Gospodnji, naime, silazio od vremena do vremena u ribnjak i pokrenuo vodu: tko bi prvi ušao pošto je voda izbila, ozdravio bi makar bolovao od bilo kakve bolesti.
5那里有一个人,病了三十八年。
5Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina.
6耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
6Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: "Želiš li ozdraviti?"
7病人回答:“先生,水动的时候,没有人把我放在池里;自己想去的时候,总是给别人抢先。”
7Odgovori mu bolesnik: "Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe."
8耶稣对他说:“起来,拿着你的褥子走吧。”
8Kaže mu Isus: "Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!"
9那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。那天正是安息日。
9Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota.
10因此犹太人对那医好了的人说:“今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。”
10Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: "Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!"
11他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。”
11On im odvrati: "Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'"
12他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
12Upitaše ga dakle: "Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'"
13那医好了的人不知道他是谁,因为那里人很多,耶稣已经避开了。
13No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo.
14后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”
14Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: "Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe!"
15那人就去告诉犹太人,使他痊愈的就是耶稣。
15Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio.
16从此犹太人就迫害耶稣,因为他常常在安息日作这些事。
16Zbog toga su Židovi počeli Isusa napadati što to radi subotom.
17耶稣却对他们说:“我父作工直到现在,我也作工。”
17Isus im odgovori: "Otac moj sve do sada radi pa i ja radim."
18因此犹太人就更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,而且称 神为自己的父,把自己与 神当作平等。
18Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom.
19人子的权柄耶稣又对他们说:“我实实在在告诉你们,子靠着自己不能作什么,只能作他看见父所作的;因为父所作的事,子也照样作。
19Isus nato odvrati: "Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini.
20父爱子,把自己所作的一切指示给他看,还要把比这些更大的事指示给他看,使你们惊奇。
20Jer Otac Ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini. Pokazat će mu i veća djela od ovih te ćete se čudom čuditi.
21父怎样叫死人复活,使他们得生命,子也照样随自己的意思使人得生命。
21Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće.
22父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,
22Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu
23使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬那差他来的父。
23da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla."
24我实实在在告诉你们,那听见我的话又信那差我来的,就有永生,不被定罪,而是已经出死入生了。
24"Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život.
25我实实在在告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
25Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas - sada je! - kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će.
26就如父是生命的源头,照样他也使子成为生命的源头,
26Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;
27并且把执行审判的权柄赐给他,因为他是人子。
27i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji.
28你们不要把这事看作希奇,因为时候将到,那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
28Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas.
29并且都要出来;行善的复活得生命,作恶的复活被定罪。
29I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude.
30给耶稣作见证的“我靠着自己不能作什么,我怎样听见,就怎样审判。我的审判是公义的,因为我不寻求自己的意思,只求那差我来者的旨意。
30Ja sam od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla."
31我若为自己作证,我的见证就不真。
31"Ako ja svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo moje nije istinito.
32然而另有一位为我作证的,我知道他为我作的见证是真的。
32Drugi svjedoči za mene i znam: istinito je svjedočanstvo kojim on svjedoči za mene.
33你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
33Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedočio za istinu.
34我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。
34Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite.
35约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
35On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti.
36但我有比约翰更大的见证,因为父赐给我要我完成的工作,就是我所要作的,证明我是父所差来的。
36Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene - da me poslao Otac.
37差我来的父亲自为我作了见证。他的声音,你们从没有听过;他的容貌,你们从没有见过;
37Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli,
38他的道,你们也不放在心里,因为你们不信他所差来的那一位。
38a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla.
39你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经,
39Vi istražujete Pisma jer mislite po njima imati život vječni. I ona svjedoče za mene,
40然而你们却不肯到我这里来得生命。
40a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.
41“我不接受从人而来的称赞;
41Slave od ljudi ne tražim,
42我知道你们心里没有 神的爱。
42ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi.
43我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。
43Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti.
44你们彼此接受称赞,却不寻求从独一的 神而来的称赞,怎么能信呢?
44Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite!
45不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
45Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate.
46你们若信摩西,也必信我,因为他所写的书曾论及我。
46Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao.
47你们若不信他所写的,怎能信我的话呢?”
47Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim riječima vjerujete?"