聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

John

6

1给五千人吃饱的神迹(太14:13-21;可6:32-44;路9:10-17)
1Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora.
2有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。
2Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima.
3耶稣上了山,同门徒坐在那里。
3A Isus uziđe na goru i ondje sjeđaše sa svojim učenicima.
4那时犹太人的逾越节近了。
4Bijaše blizu Pasha, židovski blagdan.
5耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
5Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: "Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?"
6他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。
6To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti.
7腓力回答:“就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。”
7Odgovori mu Filip: "Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije."
8有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
8Kaže mu jedan od njegovih učenika, Andrija, brat Šimuna Petra:
9“这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
9"Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?"
10耶稣吩咐他们:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多,众人就坐下,单是男人的数目约有五千。
10Reče Isus: "Neka ljudi posjedaju!" A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća.
11耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人;分鱼也是这样,都是随着他们所要的。
11Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica - koliko su god htjeli.
12他们吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
12A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: "Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!"
13门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
13Skupili su dakle i napunili dvanaest košara ulomaka što od pet ječmenih kruhova pretekoše onima koji su blagovali.
14众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”
14Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: "Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!"
15耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
15Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam.
16耶稣在海面上行走(太14:22-33;可6:47-51)到了晚上,他的门徒下到海边去。
16Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru,
17他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。
17uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima.
18忽然海上起了狂风,波浪翻腾。
18More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao.
19门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
19Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se,
20耶稣对他们说:“是我,不要怕。”
20a on će njima: "Ja sam! Ne bojte se!"
21他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。
21Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.
22耶稣是生命的食物第二天,站在海那边的群众,看见只有一只小船留在那里,并且知道耶稣没有和他的门徒一同上船,门徒是自己去的;
22Sutradan mnoštvo, koje osta s onu stranu mora, zapazi da ondje bijaše samo jedna lađica i da Isus nije bio ušao zajedno sa svojim učenicima u lađicu, nego da oni odoše sami.
23不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
23Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu.
24群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。
24Kada dakle mnoštvo vidje da ondje nema Isusa ni njegovih učenika, uđu u lađice i odu u Kafarnaum tražeći Isusa.
25他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
25Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: "Učitelju, kad si ovamo došao?"
26耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。
26Isus im odgovori: "Zaista, zaista, kažem vam: tražite me, ali ne stoga što vidjeste znamenja, nego stoga što ste jeli od onih kruhova i nasitili se.
27不要为那必朽坏的食物操劳,却要为那存到永生的食物操劳,就是人子所要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”
27Radite, ali ne za hranu propadljivu, nego za hranu koja ostaje za život vječni: nju će vam dati Sin Čovječji jer njega Otac - Bog - opečati."
28众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
28Rekoše mu dakle: "Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?"
29耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”
29Odgovori im Isus: "Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao."
30于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
30Rekoše mu onda: "Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo?
31我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
31Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim."
32耶稣对他们说:“我实实在在告诉你们,不是摩西把那从天上来的食物赐给你们,而是我父把天上来的真食物赐给你们;
32Reče im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: nije vam Mojsije dao kruh s neba, nego Otac moj daje vam kruh s neba, kruh istinski;
33因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”
33jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu."
34他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。”
34Rekoše mu nato: "Gospodine, daj nam uvijek toga kruha."
35耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
35Reče im Isus: "Ja sam kruh života. Tko dolazi k meni, neće ogladnjeti; tko vjeruje u mene, neće ožednjeti nikada.
36但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。
36No rekoh vam: vidjeli ste me, a opet ne vjerujete.
37凡是父赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我决不丢弃他,
37Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti;
38因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
38jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla.
39那差我来者的旨意就是:他所赐给我的人,我连一个也不失落,并且在末日我要使他们复活。
39A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan.
40因为我父的旨意,是要使所有看见了子而信的人有永生,并且在末日我要使他们复活。”
40Da, to je volja Oca mojega da tko god vidi Sina i vjeruje u njega, ima život vječni i ja da ga uskrisim u posljednji dan."
41犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。
41Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: "Ja sam kruh koji je sišao s neba."
42他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
42Govorahu: "Nije li to Isus, sin Josipov? Ne poznajemo li mu oca i majku? Kako sada govori: 'Sišao sam s neba?'"
43耶稣回答:“你们不要彼此议论。
43Isus im odvrati: "Ne mrmljajte među sobom!
44如果不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。
44Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče Otac koji me posla; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
45先知书上记着:‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的,必到我这里来。
45Pisano je u Prorocima: Svi će biti učenici Božji. Tko god čuje od Oca i pouči se, dolazi k meni.
46这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。
46Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca.
47我实实在在告诉你们,信的人有永生。
47Zaista, zaista, kažem vam: tko vjeruje, ima život vječni.
48我就是生命的食物,
48Ja sam kruh života.
49你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
49Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe.
50这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。
50Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.
51我就是从天上降下来生命的食物,人若吃了这食物,就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉,是为了世人的生命而赐的。”
51Ja sam kruh živi koji je s neba sišao. Tko bude jeo od ovoga kruha, živjet će uvijeke. Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta."
52于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
52Židovi se nato među sobom prepirahu: "Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?"
53耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
53Reče im stoga Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi!
54吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他复活;
54Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
55因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。
55Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko.
56吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。
56Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu.
57正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。
57Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni.
58这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。”
58Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke."
59这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。
59To reče Isus naučavajući u sinagogi u Kafarnaumu.
60永生之道他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”
60Mnogi od njegovih učenika čuvši to rekoše: "Tvrda je to besjeda! Tko je može slušati?"
61耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?
61A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: "Zar vas to sablažnjava?
62如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?
62A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?"
63使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
63"Duh je onaj koji oživljuje, tijelo ne koristi ništa. Riječi koje sam vam govorio duh su i život su."
64然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。
64"A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju." Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati.
65耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”
65I doda: "Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca."
66从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
66Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.
67于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
67Reče stoga Isus dvanaestorici: "Da možda i vi ne kanite otići?"
68西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
68Odgovori mu Šimun Petar: "Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga!
69我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”
69I mi vjerujemo i znamo: ti si Svetac Božji."
70耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
70Odgovori im Isus: "Nisam li ja vas dvanaestoricu izabrao? A ipak, jedan je od vas đavao."
71耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。
71Govoraše to o Judi, sinu Šimuna Iškariotskoga, jednom od dvanaestorice, jer on ga je imao izdati.