聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

John

7

1耶稣的弟弟也不信他
1Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
2犹太人的住棚节快到了,
2Bijaše blizu židovski Blagdan sjenica.
3耶稣的弟弟就对他说:“你应当离开这里上犹太去,好让你的门徒也可以看见你所行的事;
3Rekoše mu stoga njegova braća: "Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
4因为没有人想引人注目,却在暗处行事的。你既然行这些事,就应该向世人显明自己。”
4Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu."
5原来连他的弟弟也不信他。
5Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
6耶稣就对他们说:“我的时候还没有到,你们的时候却常常是方便的。
6Reče im nato Isus: "Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
7世人不能恨你们,却憎恨我,因为我指证他们的行为是邪恶的。
7Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka.
8你们上去过节吧!我现在不上去,因为我的时机还没有成熟。”
8Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo."
9他说了这些话以后,仍然住在加利利。
9To im reče i ostade u Galileji.
10住棚节时在殿里教导人然而,他的弟弟上去过节以后,他也上去过节,不是公开地去,却是暗中地去。
10Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
11过节的时候,犹太人寻找耶稣,说:“那人在哪里呢?”
11A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući : "Gdje je onaj?"
12群众因他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是欺骗众人的。”
12I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: "Dobar je!" Drugi pak: "Ne, nego zavodi narod."
13但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
13Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
14节期当中,耶稣上圣殿去教导人。
14Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.
15犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎会通晓经书呢?”
15Židovi se u čudu pitahu: "Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?"
16耶稣说:“我的教训不是我自己的,而是出于那差我来的。
16Nato im Isus odvrati: "Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.
17人若愿意遵行 神的旨意,就会知道这教训是出于 神,还是我凭着自己的意思说的。
17Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
18那凭着自己的意思说的,是求自己的荣誉;但那寻求差他来者的荣耀的,才是真诚的人,在他里面没有不义。
18Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti.
19摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”
19Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona." "Zašto tražite da me ubijete?"
20群众回答:“你是鬼附的,谁想要杀你呢?”
20Odgovori mnoštvo: "Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?"
21耶稣说:“我行了一件事,你们都以为希奇。
21Uzvrati im Isus: "Jedno djelo učinih i svi se čudite.
22摩西曾经把割礼传给你们(其实割礼不是从摩西开始的,而是从列祖开始的),因此,你们在安息日也给人行割礼。
22Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.
23如果人在安息日行割礼,为的是要遵守摩西的律法,那么我在安息日使一个人痊愈,你们就向我生气吗?
23Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?
24不要按外貌判断人,总要公公平平地判断人。”
24Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!"
25他是基督吗?当时,有些耶路撒冷人说:“这不是他们想要杀的人吗?
25Rekoše tada neki Jeruzalemci: "Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
26你看,他还在公开地讲话,竟然没有人对他说什么,难道官长们真的认为这个人就是基督吗?
26A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
27可是我们知道这个人是从哪里来的,只是基督来的时候,没有人知道他是从哪里来的!”
27Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!"
28当时耶稣在殿里教导人,大声说:“你们以为认识我,也知道我从哪里来,其实我不是凭着自己的意思来的,但那差我来的是真实的,你们却不认识他。
28Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: "Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate.
29然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差我来的。”
29Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao."
30于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
30Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
31群众中有许多人信了他。他们说:“基督来的时候,他所行的神迹,能比这人所行的更多吗?”
31A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: "Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?"
32法利赛人等想逮捕耶稣法利赛人听见群众纷纷议论这些关于耶稣的事,祭司长和法利赛人就派差役去逮捕耶稣。
32Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
33于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。
33Tada Isus reče: "Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
34你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
34Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći."
35犹太人彼此说:“这个人要到哪里去,使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里,去教导希腊人吗?
35Rekoše nato Židovi među sobom: "Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?
36他说‘你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的’这话,是什么意思呢?”
36Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?"
37信的人要接受圣灵节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝!
37U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: "Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije
38信我的人,就像圣经所说的,从他的腹中要涌流出活水的江河来。”
38koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'"
39他这话是指着信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得着荣耀。
39To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
40群众因耶稣起了纷争群众中有人听了这些话,就说:“这真是‘那位先知’!”
40Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: "Ovo je uistinu Prorok."
41另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗?
41Drugi govorahu: "Ovo je Krist." A bilo ih je i koji su pitali: "Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
42圣经不是说基督是大卫的后裔,是从大卫本乡伯利恒出来的吗?”
42Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?"
43群众因为耶稣的缘故,就起了纷争。
43Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
44他们中间有人想逮捕耶稣,只是没有人下手。
44Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
45官长不信耶稣差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役:“你们为什么没有把他带来?”
45Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?"
46差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
46Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio."
47法利赛人说:“连你们也受了欺骗吗?
47Nato će im farizeji: "Zar ste se i vi dali zavesti?
48官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?
48Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?
49至于这群不明白律法的人,他们是可咒诅的。”
49Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!"
50他们当中有一个人,就是以前来见耶稣的尼哥德慕,对他们说:
50Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:
51“如果不先听取人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”
51"Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?"
52他们回答:“你也是从加利利出来的吗?你去考查一下,就知道先知是不会从加利利兴起的。”
52Odgovoriše mu: "Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok."
53于是各人都回家去了。(后期抄本才加上7:53-8:11)
53I otiđoše svaki svojoj kući.