聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

John

8

1耶稣不定犯奸淫妇人的罪
1A Isus se uputi na Maslinsku goru.
2黎明的时候,他又到圣殿去,众人都来到他那里,他就坐下教导他们。
2U zoru eto ga opet u Hramu. Sav je narod hrlio k njemu. On sjede i stade poučavati.
3经学家和法利赛人带了一个行淫时被抓到的妇人来,叫她站在中间,
3Uto mu pismoznanci i farizeji dovedu neku ženu zatečenu u preljubu. Postave je u sredinu
4就对耶稣说:“先生,这妇人是正在犯奸淫的时候被抓到的。
4i kažu mu: "Učitelju! Ova je žena zatečena u samom preljubu.
5摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你怎样说呢?”
5U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?"
6他们说这话是要试探耶稣,要找把柄来控告他。耶稣却弯下身,用指头在地上写字。
6To govorahu samo da ga iskušaju pa da ga mogu optužiti. Isus se sagne pa stane prstom pisati po tlu.
7他们不住地问耶稣,他就挺起身来,说:“你们中间谁是没有罪的,他就可以先拿起石头打她。”
7A kako su oni dalje navaljivali, on se uspravi i reče im: "Tko je od vas bez grijeha, neka prvi na nju baci kamen."
8于是又弯下身在地上写字。
8I ponovno se sagnuvši, nastavi pisati po zemlji.
9他们听了这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
9A kad oni to čuše, stadoše odlaziti jedan za drugim, počevši od starijih. Osta Isus sam - i žena koja stajaše u sredini.
10耶稣挺起身来,问她:“妇人,他们在哪里?没有人定你的罪吗?”
10Isus se uspravi i reče joj: "Ženo, gdje su oni? Zar te nitko ne osudi?"
11她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。走吧,从现在起不要再犯罪了。”
11Ona reče: "Nitko, Gospodine." Reče joj Isus: "Ni ja te ne osuđujem. Idi i odsada više nemoj griješiti."
12耶稣是世界的光耶稣又对众人说:“我是世界的光,跟从我的,必定不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
12Isus im zatim ponovno progovori: "Ja sam svjetlost svijeta; tko ide za mnom, neće hoditi u tami, nego će imati svjetlost života."
13法利赛人对他说:“你为自己作证,你的见证不是真实的。”
13Farizeji mu nato rekoše: "Ti svjedočiš sam za sebe: svjedočanstvo tvoje nije istinito!"
14耶稣回答:“即使我为自己作证,我的见证还是真实的,因为我知道我从哪里来,往哪里去,但你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
14Odgovori im Isus: "Ako ja i svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo je moje istinito jer znam odakle dođoh i kamo idem. A vi ne znate ni odakle dolazim ni kamo idem.
15你们按着外貌判断人,我却不判断人。
15Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga;
16即使我判断人,我的判断也是正确的,因为我不是独自一人,而是差我来的父和我在一起。
16no ako i sudim, sud je moj istinit jer nisam sam, nego - ja i onaj koji me posla, Otac.
17你们的律法上也写着:‘两个人的见证才是真的。’
17Ta i u vašem zakonu piše da je svjedočanstvo dvojice istinito.
18我为自己作证,差我来的父也为我作证。”
18Ja svjedočim za sebe, a svjedoči za mene i onaj koji me posla, Otac."
19他们问:“你的父在哪里?”耶稣回答:“你们不认识我,也不认识我的父;如果你们认识我,也就认识我的父了。”
19Nato ga upitaju: "Gdje je tvoj Otac?" Odgovori Isus: "Niti mene poznajete niti Oca mojega. Kad biste poznavali mene, i Oca biste moga poznavali."
20这些话是耶稣在殿里教导人的时候,在银库的院中说的。当时没有人逮捕他,因为他的时候还没有到。
20Te riječi rekao je Isus u riznici dok je naučavao u Hramu. I nitko ga ne uhvati jer još ne bijaše došao njegov čas.
21不信基督的必在罪中死亡耶稣又对他们说:“我要去了,你们要寻找我,并且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你们不能到。”
21Reče im ponovno Isus: "Ja odlazim, a vi ćete me tražiti i u svojem ćete grijehu umrijeti. Kamo ja odlazim, vi ne možete doći."
22于是犹太人说:“他说‘我去的地方,你们不能到’,难道他要自杀吗?”
22Židovi se nato stanu pitati: "Da se možda ne kani ubiti kad govori: 'Kamo ja odlazim, vi ne možete doći'?"
23耶稣说:“你们是从地上来的,我是从天上来的;你们属这世界,我却不属这世界,
23A Isus nastavi: "Vi ste odozdol, ja sam odozgor. Vi ste od ovoga svijeta, a ja nisam od ovoga svijeta.
24所以我对你们说,你们要在自己的罪中死亡;你们若不信我就是‘那一位’,就要在自己的罪中死亡。”
24Stoga vam i rekoh: 'Umrijet ćete u grijesima svojim.' Uistinu, ako ne povjerujete da Ja jesam, umrijet ćete u grijesima svojim."
25他们就问:“你是谁?”耶稣说:“我不是从起初就告诉你们吗?
25Nato mu oni rekoše: "A tko si ti?" Odvrati Isus:
26关于你们,我有许多事要说,要判断;但那差我来的是真实的,我从他那里听见的,就告诉世人。”
26"Ta što da vam s početka opet zborim? Mnogo toga imam o vama zboriti i suditi; no onaj koji me posla istinit je, i što sam čuo od njega, to ja zborim svijetu."
27他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。
27Ne shvatiše da im govori o Ocu.
28所以耶稣说:“你们举起了人子以后,必定知道我就是‘那一位’,并且知道我不凭着自己作什么事;我说的这些话,是照着父所教导我的。
28Isus im nato reče: "Kad uzdignete Sina Čovječjega, tada ćete upoznati da Ja jesam i da sam od sebe ne činim ništa, nego da onako zborim kako me naučio Otac.
29那差我来的和我同在,他没有留下我独自一人,因为我常作他喜悦的事。”
29Onaj koji me posla sa mnom je i ne ostavi me sama jer ja uvijek činim što je njemu milo."
30耶稣说这些话的时候,就有许多人信了他。
30Na te njegove riječi mnogi povjerovaše u njega.
31真理必使人自由于是耶稣对信了他的犹太人说:“你们若持守我的道,就真是我的门徒了;
31Tada Isus progovori Židovima koji mu povjerovaše: "Ako ostanete u mojoj riječi, uistinu, moji ste učenici;
32你们必定认识真理,真理必定使你们自由。”
32upoznat ćete istinu i istina će vas osloboditi."
33他们说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有被谁奴役过,你怎么说‘你们必得自由’呢?”
33Odgovore mu: "Potomstvo smo Abrahamovo i nikome nikada nismo robovali. Kako to ti govoriš: 'Postat ćete slobodni?'"
34耶稣说:“我实实在在告诉你们,凡犯罪的都是罪的奴隶。
34Odgovori im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: tko god čini grijeh, rob je grijeha.
35奴隶不能永远住在家里,唯有儿子才可以永远住在家里。
35Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek.
36所以, 神的儿子若使你们自由,你们就真的得自由了。
36Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja ćete biti slobodni.
37我知道你们是亚伯拉罕的后裔;但你们想杀我,因为你们心里不能容纳我的道。
37Znam: potomstvo ste Abrahamovo, a ipak tražite da me ubijete jer moja riječ nema mjesta u vama.
38我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。”
38Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca."
39魔鬼的儿女不肯听主的道他们说:“我们的祖宗是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的子孙,就必作亚伯拉罕所作的。
39Odgovoriše mu: "Naš je otac Abraham". Kaže im Isus: "Da ste djeca Abrahamova, djela biste Abrahamova činili.
40现在我把从 神那里听见的真理告诉了你们,你们竟然想杀我,这不是亚伯拉罕所作的。
40A eto, tražite da ubijete mene, mene koji sam vam govorio istinu što sam je od Boga čuo. Takvo što Abraham nije učinio!
41你们要作的,正是你们的父要作的。”他们说:“我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。”
41Vi činite djela oca svojega." Rekoše mu: "Mi se nismo rodili iz preljuba, jedan nam je Otac - Bog."
42耶稣说:“如果 神是你们的父,你们就必爱我,因为我是从 神那里来的;我已经来到这里。我不是凭着自己来的,而是 神差了我来。
42Reče im Isus: "Kad bi Bog bio vaš Otac, ljubili biste mene jer sam ja od Boga izišao i došao; nisam sam od sebe došao, nego on me posla.
43你们为什么不明白我的话呢?因为我的道你们听不进去。
43Zašto moje besjede ne razumijete? Zato što niste kadri slušati moju riječ.
44你们是出于你们的父魔鬼,喜欢按着你们的父的私欲行事。他从起初就是杀人的凶手,不守真理,因为他心里没有真理。他说谎是出于本性,因为他本来就是说谎者,也是说谎的人的父。
44Vama je otac đavao i hoće vam se vršiti prohtjeve oca svoga. On bijaše čovjekoubojica od početka i ne stajaše u istini jer nema istine u njemu: kad govori laž, od svojega govori jer je lažac i otac laži.
45我讲真理,你们却因此不信我。
45A meni, jer istinu govorim, meni ne vjerujete.
46你们中间有谁能指证我有罪呢?我既然讲真理,你们为什么不信我呢?
46Tko će mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete?
47出于 神的,就听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神的。”
47Tko je od Boga, riječi Božje sluša; vi zato ne slušate jer niste od Boga."
48亚伯拉罕以前耶稣已存在犹太人对耶稣说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附的,不是很对吗?”
48Odgovoriše mu Židovi: "Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?"
49耶稣回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你们却侮辱我。
49Odgovori Isus: "Ja nemam zloduha, nego častim svoga Oca, a vi me obeščašćujete.
50我不求自己的荣耀,但有一位是为我求荣耀,并且是审判人的。
50No ja ne tražim svoje slave; ima tko traži i sudi.
51我实实在在告诉你们,人若遵守我的道,必定永远不见死亡。”
51Zaista, zaista, kažem vam: ako tko očuva moju riječ, neće vidjeti smrti dovijeka."
52犹太人对他说:“现在我们知道你的确是鬼附的。亚伯拉罕死了,先知们也死了,你还说‘人若遵守我的道,必定永远不尝死味’,
52Rekoše mu Židovi: "Sada vidimo da imaš zloduha. Abraham umrije, tako i proroci, a ti kažeš: 'Ako tko čuva moju riječ, neće okusiti smrti dovijeka.'
53难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,先知们也死了;你把自己当作什么人呢?”
53Zar si ti veći od oca našega Abrahama, koji je umro? Pa i proroci pomriješe. Kime se to praviš?"
54耶稣回答:“如果我荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;那使我得荣耀的是我的父,就是你们说是你们的 神的那一位。
54Odgovori Isus: "Ako ja sam sebe slavim, slava moja nije ništa. Ima koji me slavi - Otac moj, a vi velite da je on vaš Bog,
55可是你们不认识他,我却认识他。如果我说我不认识他,我就像你们一样是说谎的;然而我认识他,也遵守他的道。
55no ne poznajete ga, a ja ga znam. Ako vam reknem da ga ne znam, bit ću lažac jednak vama. No znam ga i riječ njegovu čuvam.
56你们的祖宗亚伯拉罕,因为可以看见我的日子就欢喜,既然看见了,他就很快乐。”
56Abraham, otac vaš, usklikta što će vidjeti moj Dan. I vidje i obradova se."
57犹太人对他说:“你还不到五十岁,怎会见过亚伯拉罕呢?”
57Rekoše mu nato Židovi: "Ni pedeset ti još godina nije, a vidio si Abrahama?"
58耶稣说:“我实实在在告诉你们,亚伯拉罕出生以前,我已经存在了。”
58Reče im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: prije negoli Abraham posta, Ja jesam!"
59于是他们拿起石头要打他。耶稣却躲起来,从殿里出去了。
59Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziđe iz Hrama.