聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

John

9

1治好生来瞎眼的人
1Prolazeći ugleda čovjeka slijepa od rođenja.
2他的门徒问他:“拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?”
2Zapitaše ga njegovi učenici: "Učitelju, tko li sagriješi, on ili njegovi roditelji te se slijep rodio?"
3耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显 神的作为。
3Odgovori Isus: "Niti sagriješi on niti njegovi roditelji, nego je to zato da se na njemu očituju djela Božja."
4趁着白昼,我们必须作那差我来者的工;黑夜一到,就没有人能作工了。
4"Dok je dan, treba da radimo djela onoga koji me posla. Dolazi noć, kad nitko ne može raditi.
5我在世上的时候,是世界的光。”
5Dok sam na svijetu, svjetlost sam svijeta."
6说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,把泥抹在瞎子的眼睛上,
6To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči.
7对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚就是“奉差遣”的意思。)于是他就去了,洗完了,走的时候,就看见了。
7I reče mu: "Idi, operi se u kupalištu Siloamu!" - što znači "Poslanik." Onaj ode, umije se pa se vrati gledajući.
8那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
8Susjedi i oni koji su ga prije viđali kao prosjaka govorili su: "Nije li to onaj koji je sjedio i prosio?"
9有的说:“是他。”有的说:“不是他,只是像他。”他自己说:“是我。”
9Jedni su govorili: "On je." Drugi opet: "Nije, nego mu je sličan." On je sam tvrdio: "Da, ja sam!"
10他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”
10Nato ga upitaše: "Kako su ti se otvorile oči?"
11他回答:“那名叫耶稣的人和了一点泥,抹在我的眼上,对我说:‘你去西罗亚池洗一洗吧。’我去一洗,就看见了。”
11On odgovori: "Čovjek koji se zove Isus načini kal, premaza mi oči i reče mi: 'Idi u Siloam i operi se.' Odoh dakle, oprah se i progledah."
12他们说:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
12Rekoše mu: "Gdje je on?" Odgovori: "Ne znam."
13法利赛人查问瞎眼的人他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
13Tada odvedoše toga bivšeg slijepca farizejima.
14耶稣和了泥开他眼睛的那一天,正是安息日。
14A toga dana kad Isus načini kal i otvori njegove oči, bijaše subota.
15法利赛人又问他是怎样可以看见的。他告诉他们:“耶稣把泥抹在我的眼上,我一洗就看见了。”
15Farizeji ga počeše iznova ispitivati kako je progledao. On im reče: "Stavio mi kal na oči i ja se oprah - i evo vidim."
16有几个法利赛人说:“那个人不是从 神那里来的,因为他不守安息日。”另外有些人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
16Nato neki između farizeja rekoše: "Nije taj čovjek od Boga: ne pazi na subotu." Drugi su pak govorili: "A kako bi jedan grešnik mogao činiti takva znamenja?" I nastade među njima podvojenost.
17他们再对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是什么人?”他说:“他是个先知。”
17Zatim ponovno upitaju slijepca: "A što ti kažeš o njemu? Otvorio ti je oči!" On odgovori: "Prorok je!"
18犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
18Židovi ipak ne vjerovahu da on bijaše slijep i da je progledao dok ne dozvaše roditelje toga koji je progledao
19问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
19i upitaše ih: "Je li ovo vaš sin za kojega tvrdite da se slijep rodio? Kako sada vidi?"
20他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼;
20Njegovi roditelji odvrate: "Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio.
21现在他是怎样可以看见的,我们不知道;谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧;他已经长大成人,可以替自己讲话了。”
21A kako sada vidi, to mi ne znamo; i tko mu je otvorio oči, ne znamo. Njega pitajte! Punoljetan je: neka sam o sebi govori!"
22他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
22Rekoše tako njegovi roditelji jer su se bojali Židova. Židovi se doista već bijahu dogovorili da se iz sinagoge ima izopćiti svaki koji njega prizna Kristom.
23因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
23Zbog toga rekoše njegovi roditelji: "Punoljetan je, njega pitajte!"
24于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应当归荣耀给 神,我们知道这人是个罪人。”
24Pozvaše stoga po drugi put čovjeka koji bijaše slijep i rekoše mu: "Podaj slavu Bogu! Mi znamo da je taj čovjek grešnik!"
25那人回答:“他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。”
25Nato im on odgovori: "Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim."
26他们就问:“他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”
26Rekoše mu opet: "Što ti učini? Kako ti otvori oči?"
27他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
27Odgovori im: "Već vam rekoh i ne poslušaste me. Što opet hoćete čuti? Da ne kanite i vi postati njegovim učenicima?"
28他们就骂他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
28Nato ga oni izgrdiše i rekoše: "Ti si njegov učenik, a mi smo učenici Mojsijevi.
29我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
29Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je."
30那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。
30Odgovori im čovjek: "Pa to i jest čudnovato da vi ne znate odakle je, a meni je otvorio oči.
31我们知道 神不听罪人的祈求,只听那敬畏 神,遵行他旨意的人。
31Znamo da Bog grešnike ne uslišava; nego je li tko bogobojazan i vrši li njegovu volju, toga uslišava.
32自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。
32Odvijeka se nije čulo da bi tko otvorio oči slijepcu od rođenja.
33这人若不是从 神那里来的,他就不能作什么。”
33Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa".
34他们说:“你的确是在罪中生的,还敢教训我们吗?”就把他赶出去。
34Odgovore mu: "Sav si se u grijesima rodio, i ti nas da učiš?" i izbaciše ga.
35耶稣听见他们把他赶出去,后来遇见他的时候,就对他说:“你信人子吗?”
35Dočuo Isus da su onoga izbacili pa ga nađe i reče mu: "Ti vjeruješ u Sina Čovječjega?"
36他说:“先生,谁是人子,好让我信他呢?”
36On odgovori: "A tko je taj, Gospodine, da vjerujem u njega?"
37耶稣说:“你已经见过他,现在跟你说话的就是他。”
37Reče mu Isus: "Vidio si ga! To je onaj koji govori s tobom!"
38那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。
38A on reče: "Vjerujem, Gospodine!" I baci se ničice preda nj.
39耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。”
39Tada Isus reče: "Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!"
40有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”
40Čuli to neki od farizeja koji su bili s njime pa ga upitaju: "Zar smo i mi slijepi?"
41耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。”
41Isus im odgovori: "Da ste slijepi, ne biste imali grijeha. No vi govorite: 'Vidimo' pa grijeh vaš ostaje."