聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

John

10

1耶稣是好牧人
1"Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik.
2那从门进去的,才是羊的牧人。
2A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca.
3看门的给他开门,羊也听他的声音;他按着名字呼叫自己的羊,领它们出来。
3Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi.
4他把自己的羊领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。
4A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas.
5它们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。”
5Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju."
6耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
6Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.
7于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
7Stoga im Isus ponovno reče: "Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama.
8所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
8Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše.
9我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
9Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti.
10贼来了,不过是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要使羊得生命,并且得的更丰盛。
10Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju."
11我是好牧人,好牧人为羊舍命。
11"Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce.
12那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了;
12Najamnik - koji nije pastir i nije vlasnik ovaca - kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni:
13因为他是个雇工,对羊群漠不关心。
13najamnik je i nije mu do ovaca.
14我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
14Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje,
15好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
15kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce.
16我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把它们领来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。
16Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir.
17父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
17Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem.
18没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”
18Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga."
19犹太人因着这些话又起了纷争。
19Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi.
20他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?”
20Mnogi su od njih govorili: "Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?"
21另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
21Drugi su govorili: "Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?"
22犹太人弃绝耶稣在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。
22Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima.
23耶稣在殿的所罗门廊上走过,
23Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu.
24犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”
24Okružili ga Židovi i govorili mu: "Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!"
25耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。
25Isus im odgovori: "Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga - ona svjedoče za mene.
26只是你们不信,因为你们不是我的羊。
26Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca.
27我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
27Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom.
28我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
28Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke.
29那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
29Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.
30我与父原为一。”
30Ja i Otac jedno smo."
31犹太人又拿起石头要打他。
31Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju.
32耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
32Isus im odgovori: "Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?"
33犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。”
33Odgovoriše mu Židovi: "Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti - čovjek - sebe Bogom praviš."
34耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
34Odgovori im Isus: "Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste!
35圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
35Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena - a Pismo se ne može dokinuti -
36那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗?
36kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: 'Huliš!' - zbog toga što rekoh: 'Sin sam Božji!'
37我若不作我父的事,你们就不必信我;
37Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati.
38我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。”
38Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu."
39他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
39Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku.
40耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。
40I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.
41许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
41A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: "Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome."
42在那里就有许多人信了耶稣。
42Mnogi ondje povjerovaše u njega.