聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

John

11

1拉撒路死了
1Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
2这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
2Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
3姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
3Sestre stoga poručiše Isusu: "Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je."
4耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
4Čuvši to, Isus reče: "Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji."
5耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
5A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
6他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
6Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
7然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
7Istom nakon toga reče učenicima: "Pođimo opet u Judeju!"
8门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
8Kažu mu učenici: "Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?"
9耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光;
9Odgovori Isus: "Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
10人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
10Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu."
11耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
11To reče, a onda im dometnu: "Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga."
12门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。”
12Rekoše mu nato učenici: "Gospodine, ako spava, ozdravit će."
13其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
13No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
14于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。
14Tada im Isus reče posve otvoreno: "Lazar je umro.
15我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
15Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!"
16那称为“双生子”的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
16Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: "Hajdemo i mi da umremo s njime!"
17耶稣是复活是生命耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
17Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
18伯大尼靠近耶路撒冷,相距约有三公里。
18Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.
19有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
19A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
20马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
20Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
21马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
21Marta reče Isusu: "Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
22就是现在,我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。”
22Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti."
23耶稣对她说:“你的兄弟必会复活。”
23Kaza joj Isus: "Uskrsnut će brat tvoj!"
24马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”
24A Marta mu odgovori: "Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan."
25耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。
25Reče joj Isus: "Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
26所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
26I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?"
27她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
27Odgovori mu: "Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!"
28耶稣使拉撒路复活马大说了这些话,就回去暗暗地叫她妹妹马利亚,说:“老师来了,他叫你。”
28Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: "Učitelj je ovdje i zove te."
29马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
29A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
30那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。
30Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
31那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。
31Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
32马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!”
32A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: "Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro."
33耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
33Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
34说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
34upita: "Kamo ste ga položili?" Odgovoriše mu: "Gospodine, dođi i pogledaj!"
35耶稣哭了。
35I zaplaka Isus.
36于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
36Nato su Židovi govorili: "Gle, kako ga je ljubio!"
37他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
37A neki između njih rekoše: "Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?"
38耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
38Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
39耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。”
39Isus zapovjedi: "Odvalite kamen!" Kaže mu pokojnikova sestra Marta: "Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan."
40耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
40Kaže joj Isus: "Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?"
41于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
41Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: "Oče, hvala ti što si me uslišao.
42我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
42Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao."
43说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
43Rekavši to povika iza glasa: "Lazare, izlazi!"
44那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
44I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: "Odriješite ga i pustite neka ide!"
45祭司长等想杀害耶稣有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
45Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
46但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
46A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
47于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
47Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: "Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
48我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。”
48Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!"
49他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道,
49A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: "Vi ništa ne znate.
50也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。”
50I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!"
51他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
51To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
52不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。
52ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
53从那天起,他们就想杀害耶稣。
53Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
54因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。
54Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
55犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。
55Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
56他们到处找寻耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”
56Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: "Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?"
57祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。
57A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.