聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

John

12

1马利亚用香膏膏主(太26:6-13;可14:3-9;路7:37-39)
1Šest dana prije Pashe dođe Isus u Betaniju gdje bijaše Lazar koga je Isus uskrisio od mrtvih.
2有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候,拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
2Ondje mu prirediše večeru. Marta posluživaše, a Lazar bijaše jedan od njegovih sustolnika.
3马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦;屋里就满了香膏的香气。
3Tada Marija uzme libru prave dragocjene nardove pomasti, pomaže Isusu noge i otare ih svojom kosom. I sva se kuća napuni mirisom pomasti.
4耶稣的一个门徒,就是那要出卖他的加略人犹大,说:
4Nato reče Juda Iškariotski, jedan od njegovih učenika, onaj koji ga je imao izdati:
5“为什么不把这香膏卖三百银币,赒济穷人呢?”
5"Zašto se ta pomast nije prodala za trista denara i razdala siromasima?"
6他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
6To ne reče zbog toga što mu bijaše stalo do siromaha, nego što bijaše kradljivac: kako je imao kesu, kradom je uzimao što se u nju stavljalo.
7耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
7Nato Isus odvrati: "Pusti je! Neka to izvrši za dan mog ukopa!
8你们常常有穷人跟你们在一起,却不常有我。”
8Jer siromahe imate uvijek uza se, a mene nemate uvijek."
9有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,然而他们不单是为了耶稣的缘故,也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
9Silno mnoštvo Židova dozna da je Isus ondje pa se okupi, ne samo zbog Isusa, već i zato da vide Lazara kojega on bijaše uskrisio od mrtvih.
10于是祭司长想把拉撒路也杀掉,
10A glavari svećenički odlučiše i Lazara ubiti
11因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
11jer su zbog njega mnogi Židovi odlazili i vjerovali u Isusa.
12骑驴进耶路撒冷(太21:4-9;可11:7-10;路19:35-38)第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷,
12Kad je sutradan silan svijet koji dođe na Blagdan čuo da Isus dolazi u Jeruzalem,
13就拿着棕树枝出去迎接他,欢呼说:“和散那,奉主名来的以色列王,是应当称颂的!”
13uze palmove grančice i iziđe mu u susret. Vikahu: "Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Kralj Izraelov."
14耶稣找到一头小驴,就骑在上面,正如经上所记的:
14A Isus nađe magarčića i sjede na nj kao što je pisano:
15“锡安的居民哪,不要惧怕;看哪,你的王来了,他骑着小驴来了。”
15Ne boj se, kćeri Sionska! Evo, kralj tvoj dolazi jašuć na mladetu magaričinu!
16门徒起初不明白这些事,可是到耶稣得了荣耀以后,他们才想起这些话是指着他说的,并且人们果然向他这样行了。
16To učenici njegovi isprva ne razumješe. Ali pošto je Isus bio proslavljen, prisjetiše se da je to bilo o njemu napisano i da mu baš to učiniše.
17那些和耶稣在一起,看见他叫拉撒路从坟墓出来,又使他从死人中复活的群众,都为这事作见证。
17Mnoštvo koje bijaše s njime kad Lazara pozva iz groba i uskrisi od mrtvih pronosilo je svjedočanstvo o tome.
18群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。
18Stoga mu je i izišao u susret silan svijet: pročulo se da je on učinio to znamenje.
19于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
19Farizeji nato rekoše među sobom: "Vidite da ništa ne postižete. Eno, svijet ode za njim!"
20主被举起来就吸引万人上去过节作礼拜的人中,有些是希腊人。
20A među onima koji su se došli klanjati na Blagdan bijahu i neki Grci.
21他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,请求他,说:“先生,我们想见耶稣。”
21Oni pristupe Filipu iz Betsaide galilejske pa ga zamole: "Gospodine, htjeli bismo vidjeti Isusa."
22腓力去告诉安得烈,安得烈就和腓力去告诉耶稣。
22Filip ode i kaže to Andriji pa Andrija i Filip odu i kažu Isusu.
23耶稣对他们说:“人子得荣耀的时候到了!
23Isus im odgovori: "Došao je čas da se proslavi Sin Čovječji.
24我实实在在告诉你们,一粒麦子若不落在地里死了,仍旧是一粒;如果死了,就结出许多果实来。
24Zaista, zaista, kažem vam: ako pšenično zrno, pavši na zemlju, ne umre, ostaje samo; ako li umre, donosi obilat rod.
25爱惜自己生命的,就丧掉生命;在这世上恨恶自己生命的,必会保全生命到永远。
25Tko ljubi svoj život, izgubit će ga. A tko mrzi svoj život na ovome svijetu, sačuvat će ga za život vječni.
26如果有人服事我,就应当跟从我;我在哪里,服事我的人也会在哪里;如果有人服事我,我父必尊重他。
26Ako mi tko hoće služiti, neka ide za mnom. I gdje sam ja, ondje će biti i moj služitelj. Ako mi tko hoće služiti, počastit će ga moj Otac."
27“我现在心里烦乱,我应该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的,要面对这时刻。
27"Duša mi je sada potresena i što da kažem? Oče, izbavi me iz ovoga časa? No, zato dođoh u ovaj čas!
28父啊,愿你荣耀你的名!”当时有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
28Oče, proslavi ime svoje!" Uto dođe glas s neba: "Proslavio sam i opet ću proslaviti!"
29站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。”
29Mnoštvo koje je ondje stajalo i slušalo govoraše: "Zagrmjelo je!" Drugi govorahu: "Anđeo mu je zborio."
30耶稣说:“这声音不是为了我,而是为了你们发出的。
30Isus na to reče: "Ovaj glas nije bio poradi mene, nego poradi vas."
31现在是这世界受审判的时候了,现在这世界的王要被赶出去。
31"Sada je sud ovomu svijetu, sada će knez ovoga svijeta biti izbačen.
32我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。”
32A ja kad budem uzdignut sa zemlje, sve ću privući k sebi."
33他说这话,是指着自己将要怎样死说的。
33To reče da označi kakvom će smrću umrijeti.
34于是群众对他说:“我们从律法上知道基督是永远常存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”
34Nato mu mnoštvo odgovori: "Mi smo iz Zakona čuli da Krist ostaje zauvijek. Kako onda ti govoriš da Sin Čovječji treba da bude uzdignut? Tko je taj Sin Čovječji?"
35耶稣说:“光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人,不知道往哪里去。
35Isus im nato reče: "Još je malo vremena svjetlost među vama. Hodite dok imate svjetlost da vas ne obuzme tama. Tko hodi u tami, ne zna kamo ide.
36你们应当趁着有光的时候信从这光,使你们成为光明的儿女。”耶稣说完了这些话,就离开他们隐藏起来。
36Dok imate svjetlost, vjerujte u svjetlost da budete sinovi svjetlosti!" To Isus doreče, a onda ode i sakri se od njih.
37主的道要审判不信的人耶稣在他们面前行了许多神迹,但是他们仍然不信他。
37Iako je Isus pred njima učinio tolika znamenja, oni ne povjerovaše u njega,
38这是要应验以赛亚先知所说的话:“主啊,我们所传的,有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
38da se ispuni riječ koju kaza prorok Izaija: Gospodine! Tko povjerova našoj poruci? Kome li se otkri ruka Gospodnja?
39他们不能相信,因为以赛亚又说:
39Stoga i ne mogahu vjerovati, jer Izaija dalje kaže:
40“ 神使他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白而回转过来;我就医好他们。”
40Zaslijepi im oči, stvrdnu srca; da očima ne vide, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih ozdravim.
41以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
41Reče to Izaija jer je vidio slavu njegovu te o njemu zborio.
42虽然这样,官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故,他们不敢公开承认,免得被赶出会堂;
42Ipak, mnogi su i od glavara vjerovali u njega, ali zbog farizeja nisu to priznavali: da ne budu izopćeni iz sinagoge.
43因为他们爱人的荣耀,过于爱 神的荣耀。
43Jer više im je bilo do slave ljudske, nego do slave Božje.
44耶稣大声说:“信我的,不单是信我,也是信那差我来的。
44A Isus povika: "Tko u mene vjeruje, ne vjeruje u mene, nego u onoga koji me posla;
45看见我的,就是看见那差我来的。
45i tko vidi mene, vidi onoga koji me posla.
46我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。
46Ja - Svjetlost - dođoh na svijet da nijedan koji u mene vjeruje u tami ne ostane.
47人若听见我的话却不遵守的,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
47I sluša li tko moje riječi, a ne čuva ih, ja ga ne sudim. Ja nisam došao suditi svijetu, nego svijet spasiti.
48弃绝我又不接受我的话的人,自有审判他的。我所讲的道在末日要定他的罪;
48Tko mene odbacuje i riječi mojih ne prima, ima svoga suca: riječ koju sam zborio - ona će mu suditi u posljednji dan.
49因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。
49Jer nisam ja zborio sam od sebe, nego onaj koji me posla - Otac - on mi dade zapovijed što da kažem, što da zborim.
50我知道他的命令就是永生。所以,我所讲的,正是父吩咐我要我讲的。”
50I znam: zapovijed njegova jest život vječni. Što ja dakle zborim, tako zborim kako mi je rekao Otac."