1耶稣为门徒洗脚
1Bijaše pred blagdan Pashe. Isus je znao da je došao njegov čas da prijeđe s ovoga svijeta Ocu, budući da je ljubio svoje, one u svijetu, do kraja ih je ljubio.
2吃晚饭的时候(魔鬼已经把出卖耶稣的意念放在西门的儿子加略人犹大的心里),
2I za večerom je đavao već bio ubacio u srce Judi Šimuna Iškariotskoga da ga izda.
3耶稣知道父已经把万有交在他手中,并且知道自己从 神而来,又要回到 神那里去,
3A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa
4就起身离席,脱去外衣,拿一条手巾束腰。
4usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se.
5然后他倒了一盆水,洗门徒的脚,并且用束腰的手巾擦干。
5Nalije zatim vodu u praonik i počne učenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan.
6轮到西门.彼得,彼得就说:“主啊,你要洗我的脚吗?”
6Dođe tako do Šimuna Petra. A on će mu: "Gospodine! Zar ti da meni pereš noge?"
7耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。”
7Odgovori mu Isus: "Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije."
8彼得说:“不行,你千万不可洗我的脚!”耶稣说:“如果我不洗你的脚,你就与我没有关系了。”
8Reče mu Petar: "Nećeš mi prati nogu nikada!" Isus mu odvrati: "Ako te ne operem, nećeš imati dijela sa mnom."
9西门.彼得说:“主啊,那就不单洗我的脚,连我的手和头都洗吧!”
9Nato će mu Šimun Petar: "Gospodine, onda ne samo noge, nego i ruke i glavu!"
10耶稣说:“洗过澡的人,全身都洁净,只需要洗脚就可以了。你们是洁净的,但不是人人都是这样。”
10Kaže mu Isus: "Tko je okupan, ne treba drugo da opere nego noge - i sav je čist! I vi ste čisti, ali ne svi!"
11原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是人人都是洁净的”。
11Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: "Niste svi čisti."
12耶稣洗完了门徒的脚,就穿上外衣,再坐下来,对他们说:“我给你们作的,你们明白吗?
12Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reče im: "Razumijete li što sam vam učinio?
13你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
13Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam!
14我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
14Ako dakle ja - Gospodin i Učitelj - vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge.
15我作了你们的榜样,是要你们也照着我所作的去行。
15Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih."
16我实实在在告诉你们,仆人不能大过主人,奉差遣的也不能大过差他的人。
16Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla.
17你们既然知道这些事,如果去实行,就有福了。
17Ako to znate, blago vama budete li tako i činili!"
18我这话不是指着你们全体说的;我认识我所拣选的人,但是经上的话:‘那吃我饭的,用他的脚踢我’,必须应验。
18"Ne govorim o svima vama! Ja znam koje izabrah! Ali - neka se ispuni Pismo: Koji blaguje kruh moj, petu na me podiže."
19现在,事情还没有发生,我就告诉你们,使你们到时可以信我就是‘那一位’。
19"Već vam sada kažem, prije negoli se dogodi, da kad se dogodi vjerujete da Ja jesam.
20我实实在在告诉你们,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。”
20Zaista, zaista, kažem vam: Tko primi onoga kojega ja šaljem, mene prima. A tko mene primi, prima onoga koji je mene poslao."
21耶稣预言要被人出卖(太26:20-25;可14:17-21;路22:21-23)耶稣说了这话,心里很难过,就明明地说:“我实实在在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
21Rekavši to, potresen u duhu Isus posvjedoči: "Zaista, zaista, kažem vam: jedan će me od vas izdati!"
22门徒面面相觑,不知道他是指着谁说的。
22Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori.
23门徒中有一个人,是耶稣所爱的,他坐在耶稣旁边。
23A jedan od njegovih učenika - onaj kojega je Isus ljubio - bijaše za stolom Isusu do krila.
24西门.彼得向他示意,叫他问耶稣是指着谁说的。
24Šimun Petar dade mu znak i reče: "Pitaj tko je taj o kome govori."
25于是那个门徒贴近耶稣的胸怀,问他:“主啊,是谁呢?”
25Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: "Gospodine, tko je taj?"
26耶稣回答:“我蘸一小块饼给谁,谁就是了。”于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。
26Isus odgovori: "Onaj je kome ja dadnem umočen zalogaj."
27犹大接过饼以后,撒但就进入他的心。耶稣对他说:“你要作的,快去作吧。”
27Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona. Nato mu Isus reče: "Što činiš, učini brzo!"
28在座的人,没有一个知道耶稣为什么对犹大说这话。
28Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao.
29犹大是管钱的,所以有人以为耶稣叫他去买过节用的东西,或是吩咐他拿点东西去赒济穷人。
29Budući da je Juda imao kesu, neki su mislili da mu je Isus rekao: "Kupi što nam treba za blagdan!" - ili neka poda nešto siromasima.
30犹大吃了饼,立刻就出去;那时是黑夜了。
30On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć.
31吩咐门徒要彼此相爱他出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀,
31Pošto Juda iziđe, reče Isus: "Sada je proslavljen Sin Čovječji i Bog se proslavio u njemu!
32( 神既然在人子身上得了荣耀,)(有些抄本无此句)也要在自己身上荣耀人子,并且要立刻荣耀他。
32Ako se Bog proslavio u njemu, i njega će Bog proslaviti u sebi, i uskoro će ga proslaviti!
33孩子们啊,我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我,但是我对犹太人说过,现在也照样对你们说:‘我去的地方,是你们不能去的。’
33Dječice, još sam malo s vama. Tražit ćete me, ali kao što rekoh Židovima, kažem sada i vama: kamo ja odlazim, vi ne možete doći.
34我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
34Zapovijed vam novu dajem: ljubite jedni druge; kao što sam ja ljubio vas tako i vi ljubite jedni druge.
35如果你们彼此相爱,众人就会认出你们是我的门徒了。”
35Po ovom će svi znati da ste moji učenici: ako budete imali ljubavi jedni za druge."
36预言彼得不认主(太26:33-35;可14:29-31;路22:33-34)西门.彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着我去,但后来却要跟着我去。”
36Kaže mu Šimun Petar: "Gospodine, kamo to odlaziš?" Isus mu odgovori: "Kamo ja odlazim, ti zasad ne možeš poći za mnom. No poći ćeš poslije."
37彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟着你去?为了你,我舍命也愿意!”
37Nato će mu Petar: "Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!"
38耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你,鸡叫之前,你必定三次不认我。”
38Odgovori Isus: "Život ćeš svoj položiti za mene? Zaista, zaista, kažem ti: Pijetao neće zapjevati dok me triput ne zatajiš."