聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Mark

1

1施洗约翰(太3:1-12;路3:1-18;约1:19-28)
1Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
2正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路;
2Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
3在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”
3Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
4照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
4Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
5犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
5Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
6约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
6Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
7他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
7I propovijedao je: "Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
8我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
8Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim."
9耶稣受洗(太3:13-17;路3:21-22)那时候耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
9Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
10他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
10I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
11又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
11a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
12耶稣受试探(太4:1-11;路4:1-13)圣灵随即催促耶稣到旷野去。
12I odmah ga Duh nagna u pustinju.
13他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。
13I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
14在加利利传道(太4:12-17;路4:14-15)约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
14A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
15说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
15"Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!"
16呼召四个门徒(太4:18-22;路5:1-11;约1:35-42)耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。
16I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
17耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。”
17I reče im Isus: "Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!"
18他们立刻撇下网,跟从了他。
18Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
19耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网,
19Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
20他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
20Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
21在迦百农赶出污灵(路4:31-37)他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
21I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
22大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。
22Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
23就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来,
23A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
24说:“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
24"Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!"
25耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
25Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!"
26污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。
26Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
27众人都很惊讶,于是彼此对问说:“这是怎么一回事?是个有权能的新道理啊!他吩咐污灵,污灵竟服从了他!”
27Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: "Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se."
28耶稣的名声立刻传遍了加利利一带。
28I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
29治病赶鬼(太8:14-17;路4:38-41)他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
29I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
30西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
30A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
31耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
31On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
32到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。
32Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
33全城的人都聚集在门口。
33I sav je grad nagrnuo k vratima.
34耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。
34I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
35在加利利传道赶鬼(路4:42-44)次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
35Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
36西门和那些跟他在一起的人就去寻找耶稣。
36Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
37他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
37Kad ga nađoše, rekoše mu: "Svi te traže."
38耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
38Kaže im: "Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao."
39于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。
39I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
40治好痲风病人(太8:2-4;路5:12-16)有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
40I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: "Ako hoćeš, možeš me očistiti!"
41耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
41Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: "Hoću, budi čist!"
42痲风立刻离开了他,他就洁净了。
42I odmah nesta s njega gube i očisti se.
43耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他,
43Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
44说:“你千万不可把这事告诉任何人,你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
44riječima: "Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."
45但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。
45Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.