聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Proverbs

11

1行事完全为 神喜悦
1Lažna je mjera mrska Jahvi, a puna mjera mila mu je.
2傲慢来,羞辱也来;谦卑的人却有智慧。
2S ohološću dolazi sramota, a u smjernih je mudrost.
3正直人的纯正必引导他们自己,奸诈人的奸恶却毁灭自己。
3Pravednike vodi nevinost njihova, a bezbožnike upropašćuje njihova opačina.
4在 神发怒的日子,财物毫无益处;唯有公义能救人脱离死亡。
4Ne pomaže bogatstvo u dan Božje srdžbe, a pravednost izbavlja od smrti.
5完全人的公义,必使自己的路平坦正直,但恶人必因自己的邪恶跌倒。
5Nedužnomu pravda njegova put utire, a zao propada od svoje zloće.
6正直人的公义必拯救自己,但奸诈人必陷溺于自己的恶欲中。
6Poštene izbavlja pravda njihova, a bezbožnici se hvataju u svoju lakomost.
7恶人一死,他的希望就幻灭;有能力的人的盼望也消灭了。
7Kad zao čovjek umre, nada propada i ufanje u imetak ruši se.
8义人得蒙拯救脱离患难,恶人却来代替他。
8Pravednik se od tjeskobe izbavlja, a opaki dolazi na mjesto njegovo.
9不敬虔的人用口败坏邻舍,义人却因知识免受其害。
9Bezbožnik ustima ubija svoga bližnjega, a pravednici se izbavljaju znanjem.
10义人亨通,全城欢乐;恶人灭亡,大家欢呼。
10Sa sreće pravedničke grad se raduje i klikuje zbog propasti opakoga.
11因正直人的祝福,城的地位就提高;因恶人的口,城就倾覆。
11Blagoslovom pravednika grad se diže, a ustima opakih razara se.
12藐视邻舍的,真是无知;聪明人却缄默不言。
12Nerazumnik prezire svoga bližnjega, dok čovjek uman šuti.
13到处搬弄是非的,泄露秘密,心里诚实的,遮隐事情。
13Tko s klevetom hodi, otkriva tajnu, a čovjek pouzdana duha čuva se.
14没有智谋,国家败落;谋士众多,就能得胜。
14Gdje vodstva nema, narod propada, jer spasenje je u mnogim savjetnicima.
15为外人作保证人的,必受亏损;厌恶替人击掌担保的,却得着安稳。
15Veoma zlo prolazi tko jamči za drugoga, a bez straha je tko mrzi na jamstvo.
16贤德的妇女得着尊荣,强暴的男子只得着财富。
16Ljupka žena stječe slavu, a krepki muževi bogatstvo.
17仁慈的人自己获益,残忍的人自己受害。
17Dobrostiv čovjek sam sebi dobro čini, a okrutnik muči vlastito tijelo.
18恶人赚得的工价是虚假的,播种公义的得着实在的赏赐。
18Opak čovjek pribavlja isprazan dobitak, a tko sije pravdu, ima sigurnu nagradu.
19恒心行义的必得生命;追随邪恶的必致死亡。
19Tko je čvrst u pravednosti, ide u život, a tko za zlom trči, na smrt mu je.
20欺诈的心是耶和华厌恶的;行为完全是他所喜悦的。
20Mrski su Jahvi srcem opaki, a mili su mu životom savršeni.
21恶人必不免受罚,但义人的后裔必蒙解救。
21Zaista, zao čovjek neće proći bez kazne, a rod će se pravednički izbaviti.
22妇女美丽而无见识,就像金环带在猪鼻上一样。
22Zlatan je kolut na rilu svinjskom: žena lijepa, a bez razuma.
23义人的愿望,尽是美好,恶人的希望,必招致忿怒。
23Pravednička je želja samo na sreću, a nada je opakih prolazna.
24有人慷慨好施,财富却更增添;有人吝啬过度,反招致贫穷。
24Tko dijeli obilato, sve više ima, a tko škrtari, sve je siromašniji.
25乐善好施的人,必得丰裕;施惠于人的,自己也必蒙施惠。
25Podašna duša nalazi okrepu, i tko napaja druge, sam će se napojiti.
26屯积五谷的,必被人民咒诅;出售粮食的,福祉必临到他的头上。
26Tko ne da žita, kune ga narod, a blagoslov je nad glavom onoga koji ga prodaje.
27殷切求善的,必得到爱顾;追求邪恶的,邪恶必临到他。
27Tko traži dobro, nalazi milost, a tko za zlom ide, ono će ga snaći.
28倚赖自己财富的,必然衰落;义人却必繁茂,好像绿叶。
28Tko se uzda u bogatstvo, propada, a pravednici uspijevaju kao zeleno lišće.
29祸害自己家庭的,必承受清风;愚妄人必作心思智慧的人的仆人。
29Tko vlastitu kuću zapusti, vjetar žanje, a luđak je sluga mudromu.
30义人所结的果子就是生命树;智慧人必能得人。
30Plod je pravednikov drvo života, i mudrac je tko predobiva žive duše.
31义人在世上尚且受报应,何况恶人和罪人呢?
31Ako se pravedniku plaća na zemlji, još će se više opakomu i grešniku.