聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Proverbs

17

1和睦共处,持守正义
1Bolji je zalogaj suha kruha s mirom nego sa svađom kuća puna žrtvene pečenke.
2明慧的仆人,必管辖主人贻羞的儿子;又可以在众儿子中同分产业。
2Razuman sluga vlada nad sinom sramotnim i s braćom će dijeliti baštinu.
3用锅炼银,用炉炼金;唯有耶和华锻炼人心。
3Taljika je za srebro i peć za zlato, a srca iskušava Jahve sam.
4作恶的人留心听邪恶的话;说谎的人侧耳听攻击人的话。
4Zločinac rado sluša usne prijevarne, i lažac spremno prisluškuje pogubnu jeziku.
5嘲笑穷人的就是辱骂造他的主;幸灾乐祸的必难免受惩罚。
5Tko se ruga siromahu, podruguje se Stvoritelju njegovu, i tko se veseli nesreći, ne ostaje bez kazne.
6儿孙是老人的冠冕,父亲是儿女的荣耀。
6Unuci su vijenac starcima, a sinovima ures oci njihovi.
7愚顽人说佳美的话是不相称的,何况尊贵的人说虚谎的话呢!
7Ne dolikuje budali uzvišena besjeda, a još manje odličniku usne lažljive.
8在馈送的人看来,贿赂有如灵符(“灵符”原文作“恩惠宝石”);无论他到哪里,都必顺利。
8Dar je čarobni kamen u očima onoga koji ga daje: kamo se god okrene, uspijeva.
9遮掩别人过犯的,得到人的喜爱;屡次提起别人过错的,离间亲密的朋友。
9Tko prikriva prijestup, traži ljubav, a tko glasinu širi, razgoni prijatelje.
10对聪明人说一句责备的话,胜过责打愚昧人一百下。
10Razumna se ukor jače doima nego bezumna stotina udaraca.
11悖逆的人只求恶事,必有残忍的使者奉派去对付他。
11Opak čovjek ide samo za zlom, ali se okrutan glasnik šalje na nj.
12宁愿遇见失掉幼子的母熊,也不愿遇见正在行愚妄事的愚昧人。
12Bolje je nabasati na medvjedicu kojoj ugrabiše mlade nego na bezumnika u njegovoj ludosti.
13以恶报善的,灾祸必不离开他的家。
13Tko dobro zlom uzvraća neće ukloniti nesreću od doma svojeg.
14纷争的开始,如同决堤的水;所以在争执发生以前,就要制止。
14Zametnuti svađu isto je kao pustiti poplavu: stoga prije nego svađa izbije, udalji se!
15宣判恶人为义,裁定义人有罪,二者都是耶和华所厌恶的。
15Tko opravdava krivoga i tko osuđuje pravoga, obojica su mrski Jahvi.
16愚昧人既是无知,为什么手里拿着价银要买智慧呢?
16Čemu novac u ruci bezumnomu? Da njime mudrost kupi, kad nema razbora!
17朋友常显爱心,兄弟为患难而生。
17Prijatelj ljubi u svako vrijeme, a u nevolji i bratom postaje.
18为邻舍击掌作保证人的,是无知的人。
18Nerazuman čovjek daje ruku i jamči pred svojim bližnjim.
19喜爱争竞的就是喜爱过犯;把家门建高的自取灭亡。
19Grijeh ljubi tko ljubi svađu, i tko visoko diže svoja vrata, traži propast.
20心存欺诈的得不着益处;舌头搬弄是非的必陷在祸患中。
20Opak srcem ne nalazi sreće, i komu je jezik zao, zapada u nesreću.
21生下愚昧的儿子,使父亲忧愁;愚顽人的父亲毫无喜乐。
21Tko rodi bezumna, na tugu mu je; a nije veseo ni otac budale.
22心里喜乐就是良药;心灵忧郁使骨头枯干。
22Veselo je srce izvrstan lijek, a neveseo duh suši kosti.
23恶人暗中(“暗中”原文作“从怀里”)接受贿赂,为要歪曲公正。
23Opaki prima dar iz njedara da bi iskrivio putove pravici.
24聪明人面前有智慧,愚昧人却眼望地极。
24Razuman ima mudrost pred sobom, a bezumniku su oči na kraj zemlje.
25愚昧的儿子使父亲愁烦,使母亲痛苦。
25Briga je ocu bezuman sin i žalost roditeljki svojoj.
26惩罚义人,已是不当;击打正直的官长,更是不妥。
26Ne valja kažnjavati pravednika, a nije pravo ni tući odličnike.
27有知识的约束自己的言语;聪明人心平气和。
27Tko usteže svoje riječi, razumije mudrost, i razuman je čovjek mirna duha.
28愚妄人默不作声,也算是智慧;闭口不言,也算是聪明。
28I luđak se smatra mudrim kada šuti i razumnim kad susteže svoje usne.