1不可贪吃,当求智慧
1Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
2你若是个贪吃的人,就当把刀子放在喉咙上。
2stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
3不可贪恋他的美食,因为那是骗人的食物。
3ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
4不要劳碌求富,你要明智地放下这企图。
4Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
5你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,因为钱财必长起翅膀,如鹰飞往天上。
5usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
6不可吃吝啬人的饭,也不可贪恋他的美食。
6Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
7因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样;他虽然对你说:“请吃,请喝!”他的心里却没有你。
7jer on je onakav kako u sebi misli: "Jedi i pij", veli ti, ali mu srce nije s tobom.
8你所吃的那一点食物,必要吐出来,你道谢的美言,也都白费了。
8Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
9不要说话给愚昧人听,因为他必藐视你明慧的言语。
9Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
10你不可迁移古时的地界;也不可侵占孤儿的田地。
10Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
11因为他们的救赎主大有能力,他必向你为他们的案件伸冤。
11jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
12你要专心领受教训,留心听知识的言语。
12Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
13要管教孩童,不可姑息,你虽然用杖打他,他也不会死;
13Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
14你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
14biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš.
15我儿,如果你的心有智慧,我的心也就欢喜;
15Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
16你的嘴唇说正直话的时候,我的内心就欢乐。
16i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
17你的心不要嫉妒罪人,只要时常敬畏耶和华。
17Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
18因为万事必有结局,你的盼望也不会断绝。
18jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
19我儿,你要听,要有智慧,要引导你的心走在正路上。
19Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
20酗酒的人,不可与他们来往;暴食的人,不要与他们为友。
20Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
21因为酗酒暴食的人必致穷乏;贪睡的人必穿破衣。
21jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
22你要听从生你的父亲;也不可因为母亲老了,就藐视她。
22Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
23你要买真理,不可出卖;要得智慧、教训和哲理。
23Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
24义人的父亲必大有快乐;生下智慧的儿子的,必因儿子欢喜。
24Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
25要使你的父母欢喜,使生下你的快乐。
25Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26我儿,把你的心给我;你的眼目要关注我的道路。
26Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
27因为妓女是深坑,淫妇是狭窄的井。
27Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
28她像强盗一样埋伏,使人间增添很多奸诈的人。
28Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
29谁有祸患?谁有愁苦?谁有纷争?谁有怨言?谁无故受伤?谁的眼睛赤红?
29Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
30就是那些沉湎于酒,常去品尝调和美酒的人。
30Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
31你不要看酒怎样发红,在杯中怎样闪烁诱人,喝下去怎样舒畅,
31Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
32最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。
32a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
33你的眼睛必看见怪异的事,你的心必说乖谬的话。
33Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
34你必好像躺在海中,又好像躺在桅杆顶上。
34I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
35你必说:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不晓得;我什么时候清醒?我还要再去寻酒。”
35"Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti."