聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Proverbs

24

1得智慧必得善报和盼望
1Ne zavidi opakim ljudima niti želi da budeš s njima.
2因为他们的心图谋强暴,他们的嘴唇讲论奸恶。
2Jer im srce smišlja nasilje i usne govore o nedjelu.
3房屋的建造是凭着智慧,又借着聪明得到坚立;
3Mudrošću se zida kuća i razborom utvrđuje,
4并且借着知识,各房间充满各样宝贵和美好的财物。
4i po znanju se pune klijeti svakim blagom dragocjenim i ljupkim.
5智慧人大有能力,有知识的人力上加力。
5Bolji je mudar od jakoga i čovjek razuman od silne ljudine.
6你要凭着智谋去作战;谋士众多,就可得胜。
6Jer s promišljanjem se ide u boj i pobjeda je u mnoštvu savjetnika.
7智慧对愚妄人来说是太高超,因此他在城门口哑口无言。
7Previsoka je bezumnomu mudrost: zato na sudu ne otvara usta svojih!
8计划作恶的,必称为阴谋家。
8Tko smišlja zlo zove se učitelj podmukli.
9愚妄人的计谋,尽是罪恶;好讥笑人的是人所厌恶的。
9Ludost samo grijeh snuje, i podrugljivac je mrzak ljudima.
10你在患难的日子若是懈怠,你的力量就微小。
10Kloneš li u dan bijede, bijedna je tvoja snaga.
11被拉到死地的人,你要拯救;将要被杀戮的人,你要挽救。
11Izbavi one koje vode u smrt; i spasavaj one koji posrćući idu na stratište.
12如果你说:“这事我不知道。”那衡量人心的不明白吗?那看顾你性命的不晓得吗?他不按照各人的行为报应各人吗?
12Ako kažeš: "Nismo za to znali", ne razumije li onaj koji ispituje srca? I ne znade li onaj koji ti čuva dušu? I ne plaća li on svakomu po njegovim djelima?
13我儿,你要吃蜜,因为这是好的;吃蜂房下滴的蜜,就觉甘甜。
13Jedi med, sine moj, jer je dobar, i saće je slatko nepcu tvome.
14要知道智慧对你的心也是这样,如果你得着智慧,就必有好结局,你的盼望也不会断绝。
14Takva je, znaj, i mudrost tvojoj duši: ako je nađeš, našao si budućnost i nada tvoja neće propasti.
15恶人哪!不要埋伏攻击义人的住处,不要毁坏他的居所。
15Ne postavljaj, opaki, zasjede stanu pravednikovu, ne čini nasilja boravištu njegovu;
16因为义人虽然七次跌倒,仍能再起来;但恶人必在祸患中绊倒。
16jer padne li pravednik i sedam puta, on ustaje, a opaki propadaju u nesreći.
17你的仇敌跌倒的时候,你不要欢喜;他绊倒的时候,你心里不可欢乐。
17Ne veseli se kad padne neprijatelj tvoj i ne kliči srcem kada on posrće,
18恐怕耶和华看见了,就不喜悦,把他的怒气从仇敌的身上,转到你的身上。
18da ne bi vidio Jahve i za zlo uzeo i obratio srdžbu svoju od njega.
19不要因作恶的人心怀不平,也不要嫉妒恶人。
19Nemoj se srditi zbog zločinaca, nemoj zavidjeti opakima,
20因为恶人必没有好结局,恶人的灯必要熄灭。
20jer zao čovjek nema budućnosti, svjetiljka opakih gasi se.
21我儿,你要敬畏耶和华,也要尊敬君王;不要与叛逆的人结交。
21Boj se Jahve, sine moj, i kralja: i ne buni se ni protiv jednoga ni protiv drugoga.
22因为他们的刑罚必忽然临到;耶和华与君王要施行的毁灭,谁能晓得呢?
22Jer iznenada provaljuje nesreća njihova i tko zna kad će doći propast njihova.
23当正直勤奋以下也是智慧人的话:审判的时候看人的情面是不对的。
23I ovo je od mudraca: Ne valja biti pristran na sudu.
24对坏人说“你是好人”的,万民都要咒骂他,万族都必憎恶他。
24Tko opakomu veli: "Pravedan si", proklinju ga narodi i kunu puci;
25指责坏人的,必得欢悦;美福必临到他们。
25a oni koji ga ukore nalaze zadovoljstvo, i na njih dolazi blagoslov sreće.
26应对诚实的,如同亲吻别人。
26U usta ljubi tko odgovara pošteno.
27你要在外面预备好你的工作,在田间为自己准备妥当,然后建造你的房屋。
27Svrši svoj posao vani i uredi svoje polje, potom i kuću svoju zidaj.
28不可无故作证指控你的邻舍;不可诬告他人。
28Ne svjedoči lažno na bližnjega svoga: zar ćeš varati usnama svojim?
29你不可说:“人怎样待我,我也怎样待他;我要照他所行的报复他。”
29Ne reci: "Kako je on meni učinio, tako ću i ja njemu; platit ću tom čovjeku po djelu njegovu!"
30我经过懒惰人的田地,无知人的葡萄园;
30Prolazio sam mimo polje nekog lijenčine i mimo vinograd nekog luđaka,
31只见到处长满蒺藜,地面盖满刺草,石墙也倒塌了。
31i gle, sve bijaše zaraslo u koprive, i sve pokrio čkalj, i kamena ograda porušena.
32我看了,就用心思想;我见了,就领受了教训。
32Vidjeh to i pohranih u srcu, promotrih i uzeh pouku:
33再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
33"Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak,
34你的贫穷就必像强盗来到,你的缺乏就必像拿兵器的人来到。
34i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i oskudica kao oružanik!"