聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Proverbs

25

1谦厚忠诚必得赏赐
1I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
2把事隐藏,是 神的荣耀;把事察清,是君王的光荣。
2Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
3人不知天有多高,地有多厚,君王的心也照样测不透。
3Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
4除去银子的渣滓,银匠就可以做出器皿;
4Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
5除去君王面前的坏人,他的王位就可以靠公义坚立。
5Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
6你在君王面前,不可妄自尊大;也不可擅自站立在大人物中间。
6Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
7宁可让人对你说:“请上座!”胜过在你觐见的显贵面前,被人叫你退下去。
7jer je bolje da ti se kaže: "Popni se gore" nego da te ponize pred odličnikom.
8不可轻率出去与人争讼;否则,你的邻舍若使你受辱,结果你要怎么办呢?
8Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
9如果有纷争,只与你的邻舍一人争论好了;不可揭发别人的秘密,
9Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
10恐怕听见的人辱骂你,你的恶名就不能脱掉。
10da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
11一句话说得合宜,就像金苹果镶在银的器物上。
11Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
12智慧人的责备在听从的人耳中,好像金耳环和精金的饰物。
12Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
13忠信的使者对那些差遣他的人来说,好像在收割的时候,有冰雪的凉气,使主人精神舒畅。
13Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
14空夸送礼却没有实行的人,就像无雨的风云。
14Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
15恒久忍耐可以劝服掌权的人,柔和的舌头,可以折断骨头。
15Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
16你找到蜂蜜,吃够就好了;免得吃得过多,就呕吐出来。
16Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
17你的脚要少进邻舍的家;免得他厌烦你,就憎恶你。
17Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
18作假见证陷害邻舍的人,就像大锤、快刀和利箭。
18Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
19遭遇灾难的时候,倚靠奸诈的人,就像倚靠坏牙和不稳的脚。
19Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
20对着悲伤的心灵唱歌,就像冷天脱衣服,又像碱上倒酸。
20Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
21如果你的仇敌饿了,就给他食物吃;如果渴了,就给他水喝,
21Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
22因为你这样作,就是把炭火堆在他的头上,耶和华必还报你。
22Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
23北风带来雨水;暗中毁谤人的舌头,使人怒容满面。
23Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
24宁可住在房顶的一角,也不跟吵闹的妇人同住一间房屋。
24Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
25来自远方的好消息,好像疲乏的人得喝凉水。
25Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
26义人在恶人面前屈服,好像混浊了的水泉、污染了的水井。
26Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
27吃蜜过多是不好的;追寻自己的荣耀,也是不好的。
27Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
28人若不控制自己的心,就像没有城墙,毁坏了的城一样。
28Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.