1当以愚昧懒惰人为戒
1Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
2麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞;照样,无故的咒诅也不会临到人。
2Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
3鞭子是为了打马,嚼环是为了勒驴;刑杖是为了打愚昧人的背。
3Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
4不要照着愚昧人的愚妄回答他,免得你像他一样。
4Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
5要照着愚昧人的愚妄回答他,免得他自以为有智慧。
5Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
6借愚昧人的手传递信息的,是自断己足,自寻烦恼。
6Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
7箴言在愚昧人口中,就像瘸子的腿,虚悬无用。
7Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
8把荣耀给愚昧人的,就像人把石子系在投石器上。
8Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
9箴言在愚昧人口中,就像荆棘在醉汉手里。
9Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
10雇用愚昧人和过路人的,就像胡乱射伤众人的弓箭手。
10Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
11愚昧人一再重复他的愚妄,正像狗转过来,吃自己所吐的。
11Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
12你见过自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
12Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
13懒惰人说:“路上有狮子,广场上也有狮子。”
13Lijenčina veli: "Zvijer je na putu, i lav je na ulicama."
14懒惰人在床上翻动,就像门绕着门铰转动一样。
14Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
15懒惰人把手放在盘子里,连拿食物送回口边也觉得劳累。
15Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
16懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。
16Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
17提防毁谤及诡诈的人过路的人被激怒,去干涉与自己无关的争执,就像人揪住狗的耳朵。
17Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
18人欺骗了邻舍,却说:“我不过是开玩笑罢了。”他就像疯狂的人,投掷火把、利箭和杀人的武器。
18Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
19
19takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: "Samo se našalih."
20没有柴,火就熄灭;没有搬弄是非的人,纷争就平息。
20Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
21好争竞的人,煽动争端,就像余烬上加炭,火上加柴一样。
21Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
22搬弄是非的人的言语如同美食;深入人的脏腑。
22Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
23嘴唇火热,心却奸恶,就像包上银渣的瓦器。
23Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
24憎恶人的用话语掩饰自己,心里却存着诡诈。
24Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
25他的话语虽然动听,你不可信他,因为他心里有七样可厌恶的事。
25ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
26他的怨恨虽然以诡诈掩饰,但他的邪恶必在大会中显露出来。
26ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
27挖掘陷坑的,自己必掉在其中;辊石头的,石头必辊回自己身上。
27Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
28虚谎的舌头憎恶被它伤害的人;谄媚的口造成败坏。
28Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.