聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Proverbs

27

1当亲近忠诚的朋友
1Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
2让外人夸奖你,不可自己夸奖自己;让别人称赞你,不可自己称赞自己。
2Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
3石头重,沙土也重,愚妄人的怒气比这两样更重。
3Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
4烈怒虽然凶残,暴怒又好像狂澜,人还可以抵受;但面对嫉妒,谁能站立得住呢?
4Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
5坦白的责备,胜过暗中的爱。
5Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
6爱你的人加的创伤是出于忠诚;恨你的人却与你连连亲嘴。
6Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
7吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶;饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
7Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
8离家的人到处飘泊,好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
8Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
9膏油和香料使人心畅快,朋友真诚的劝勉也使人觉得甘甜。
9Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
10你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃;在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
10Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
11我儿,你要作智慧人,使我的心快乐,我也可以回答那羞辱我的。
11Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
12精明人看见灾祸,就躲藏起来;愚蒙人反往前走,自取祸害。
12Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
13谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
13Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
14清晨起来大声为邻舍祝福的,就等于是咒诅他。
14Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
15下大雨的时候不断滴漏;就像吵闹的妇人一样;
15Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
16谁要拦阻她,就像拦阻风,也像右手抓油。
16Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
17铁磨铁,磨得锋利;朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也变得敏锐。
17Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
18照料无花果树的,必吃树上的果子;事奉主人的,必得尊荣。
18Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
19水怎样映照人面,人的心思也怎样反映其人。
19Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
20阴间和灭亡不会满足,人的眼目也是一样。
20Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje.
21用锅炼银,用炉炼金;人的称赞也试炼人。
21Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
22你虽然用杵把愚妄人与碎谷一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
22Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
23你要清楚知道你羊群的景况,专心照料你的牛群。
23Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
24因为财富不是永恒的,冠冕也不能存到万代。
24jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
25干草割去,嫩草又出现,山上的野草也都收集起来。
25Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
26羊羔的毛可以给你作衣服,山羊可以作买田地的价银。
26tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
27山羊奶足够作你的食物,也足够作你一家的食物,并且足够维持你众婢女的生活。
27tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.