1当认识投靠至圣者
1Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
2“我比众人更愚顽,也没有聪明。
2Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
3我没有学习智慧,也不晓得有关至圣者的知识。
3Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
4谁升上天,又降下来呢?谁收聚风在掌中呢?谁包水在衣服里呢?谁立定地的四极呢?他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么?你知道吗?
4Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
5 神所说的话句句都是炼净的,投靠他的,他就作他们的盾牌。
5Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
6他的话语,你不可增添;恐怕他责备你,你就表明是说谎的。
6Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
7我有两件事求你,在我死去以前,求你答应我。
7Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
8求你使虚假和谎言远离我;不要使我贫穷,也不要使我富裕,只要给我需用的食物。
8udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
9免得我吃饱了,就不认你,说:‘耶和华是谁?’又恐怕我贫穷,就偷窃,污渎了我 神的名。
9inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: "Tko je Jahve?" Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
10观察世事领悟教训“不要向主人诽谤他的仆人,恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
10Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
11有一种人咒诅父亲,又不给母亲祝福。
11Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
12有一种人自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
12Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
13有一种人眼目多么高傲,他们的眼睛,长在顶上。
13Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
14有一种人牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世人中的贫穷人。
14Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
15水蛭有两个女儿,常说:‘给我!给我!’不知足的东西有三样,连总不说‘够了’的共有四样,
15Pijavica ima dvije kćeri: "Daj! Daj!" Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: "Dosta!"
16就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。
16Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: "Dosta!"
17嘲笑父亲,藐视年老母亲的,他的眼必被谷中的乌鸦啄出来,给雏鹰所吃。
17Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
18我测不透的奇事有三样,连我不知道的,共有四样:
18Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
19就是鹰在空中飞翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男与女交合之道。
19put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
20淫妇的行径是这样的:她吃了,把嘴一抹,就说:‘我没有作错事。’
20Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: "Nisam sagriješila."
21使地震动的事有三样,连地也担当不起的,共有四样:
21Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
22就是奴仆作王,愚顽人吃得饱,
22od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
23被人厌恶的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
23od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
24地上有四样小东西,非常聪明:
24Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
25蚂蚁是微小的昆虫,却能在夏天预备粮食。
25mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
26石獾并不是强壮的动物,却能在岩石中做窟。
26jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
27蝗虫没有君王,却能成群列队出发。
27skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
28壁虎虽可以用手捕捉,却住在王宫中。
28gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
29步伐威武的东西有三样,连行走威武的,共有四样:
29Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
30就是在百兽中最威猛的狮子,它面对任何野兽,也不会退缩;
30lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
31还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊,以及率领军兵的君王。
31pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
32如果你行事愚昧,自高自大,或是心怀恶计,就要用手掩口。
32Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
33搅动牛乳必生出乳酪,紧压鼻子必压出血来,激起怒气必产生纷争。”
33Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.