聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Proverbs

4

1持定训诲、不偏左右孩子们,要听父亲的教训,留心学习哲理;
1Slušajte, djeco, pouku očevu i pazite kako biste spoznali mudrost,
2因为我授予你们的,是美好的学问,我的训诲,你们不可离弃。
2jer dobar vam nauk dajem: ne prezrite moga naputka.
3我在我父亲面前还是小孩子,在我母亲面前是独一的娇儿的时候,
3I ja sam bio sin u svoga oca i nježan jedinac u svoje matere;
4父亲教导我,对我说:“你的心要持守我的话,你要遵守我的诫命,就可以存活;
4i mene je on učio i govorio mi: "Zadrži moje riječi u svojem srcu, poštuj moje zapovijedi i živjet ćeš.
5要求取智慧和哲理,不可忘记,也不可偏离我口中的话。
5Steci mudrost, steci razbor, ne smeći ih s uma i ne odstupi od riječi mojih usta.
6不可离弃智慧,智慧就必护卫你;喜爱智慧,智慧就必看顾你。
6Ne ostavljaj je i čuvat će te; ljubi je i obranit će te.
7智慧的开端(“智慧的开端”或译:“智慧是首要的”)是求取智慧,要用你所得的一切换取哲理。
7Početak je mudrosti: steci sebi mudrost i svim svojim imanjem steci razboritost.
8你要高举智慧,智慧就必使你高升;你要怀抱智慧,智慧就必使你得尊荣。
8Veličaj je i uzvisit će te; donijet će ti čast kad je prigrliš.
9智慧必把华冠加在你头上,把荣冕赐给你。”
9Stavit će ti ljupki vijenac na glavu, i obdarit će te krasnom krunom."
10我儿,你要听,并要接受我所说的,这样,你就必延年益寿。
10Poslušaj, sine moj, primi moje riječi i umnožit će se godine tvojeg života.
11我指教你走智慧的道,引导你行正直的路。
11Poučih te putu mudrosti, navratih te na prave staze;
12你行走的时候,脚步必不会受阻碍;你奔跑的时候,也不会跌倒。
12neće ti se zapletati koraci kad staneš hoditi; potrčiš li, nećeš posrnuti.
13你要坚守教训,不可放松;要谨守教训,因为那是你的生命。
13Čvrsto se drži pouke, ne puštaj je, čuvaj je, jer ona ti je život.
14不可走进恶人的路径,不可踏上坏人的道路。
14Ne idi stazom opakih i ne stupaj putem zlikovaca.
15要躲避,不可从那里经过,要转身离去。
15Ostavi ga, ne hodi njime; kloni ga se i zaobiđi ga.
16因为他们不行恶,就不能入睡;不使人跌倒,就要失眠。
16Jer oni ne spavaju ako ne učine zla, i san im ne dolazi ako koga ne obore.
17他们吃的,是奸恶的饭;他们喝的,是强暴的酒。
17Jer jedu kruh opačine i piju vino nasilja.
18义人的路径却像黎明的曙光,越来越明亮,直到日午。
18A pravednička je staza kao svjetlost svanuća, koja je sve jasnija do potpunog dana.
19恶人的道路幽暗,他们不知道自己因什么跌倒。
19A put je opakih kao mrkli mrak: ne znaju o što će se spotaknuti.
20我儿,要留心听我的话,侧耳听我所说的。
20Sine moj, pazi na moje riječi, prigni uho svoje mojim besjedama.
21不可让它们离开你的眼目,要谨记在你的心中。
21Ne gubi ih nikad iz očiju, pohrani ih usred srca svoga.
22因为得着它们就是得着生命,整个人也得着医治。
22Jer su život onima koji ih nalaze i ozdravljenje svemu tijelu njihovu.
23你要谨守你的心,胜过谨守一切,因为生命的泉源由此而出。
23A svrh svega, čuvaj svoje srce, jer iz njega izvire život.
24你要除掉欺诈的口,远离乖谬的嘴唇。
24Drži daleko od sebe lažna usta i udalji od sebe usne prijevarne.
25你双眼要向前正视,你的眼睛要向前直望。
25Nek' tvoje oči gledaju u lice i neka ti je pogled uvijek prav.
26你要谨慎你脚下的路径,你一切所行的就必稳妥。
26Pazi na stazu kojom kročiš i neka ti svi putovi budu pouzdani.
27不可偏左偏右,要使你的脚远离恶事。
27Ne skreći ni desno ni lijevo, drži svoj korak daleko oda zla.