聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Proverbs

6

1替人作保要谨慎
1Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
2如果你给自己口里的话缠累,给你口里的话绑住;
2vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
3我儿,既然你落在你朋友的手中,就要这样行,好解救你自己,你要自己降卑,去恳求你的朋友。
3učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
4不要让你的眼睛睡觉,不要容你的眼睑打盹;
4Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
5要解救自己,像羚羊脱离猎人的手,像飞鸟脱离捕鸟人的手。
5otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
6不可懒惰懒惰人哪!你去看看蚂蚁,察看它们所行的,就可得着智慧。
6Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
7蚂蚁没有元帅,没有官长,也没有统治者,
7on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
8尚且在夏天预备食物,在收割的时候积聚粮食。
8ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
9懒惰人哪,你要睡到几时呢?你什么时候才睡醒呢?
9A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
10再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
10Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
11你的贫穷就必像强盗来到,你的缺乏就必像拿兵器的人来到。
11i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
12耶和华憎恶的事无赖汉、坏人到处使用欺诈的口;
12Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
13他以眼传神,用脚示意,用指头指点,
13namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
14心存乖谬,图谋恶事,常常散布纷争。
14prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
15因此,灾难必忽然临到,他必突然毁灭,无法挽救。
15Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
16耶和华恨恶的事有六样,连他心里厌恶的,共有七样,
16Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
17就是高傲的眼、说谎的舌头、流无辜人血的手、
17ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
18图谋恶事的心、快跑行恶的脚、
18srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
19说谎的假证人,和在弟兄中散布纷争的人。
19lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
20犯奸淫的必惹祸患我儿,要谨守你父亲的诫命,不可离弃你母亲的训诲。
20Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
21要把它们常常系在你的心上,绑在你的颈项上。
21Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
22你行走的时候,它们必引导你;你睡觉的时候,它们必保护你;你醒来的时候,它们必和你交谈。
22da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
23因为诫命是灯,训诲是光,出于管教的责备是生命之道,
23Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
24能保护你远离邪恶的女人,远离妓女谄媚的舌头。
24da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
25你心里不要贪恋她的美色,也不要给她的媚眼勾引。
25Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
26因为妓女使人只剩一块饼,通奸的妇人猎取人宝贵的生命。
26jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
27如果人把火藏在怀里,他的衣服怎能不烧着呢?
27Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
28如果人在火炭上行走,他的脚怎能不灼伤呢?
28Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
29凡是和别人的妻子通奸的,也是这样;凡是亲近她的,都必不免受罚。
29Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
30盗贼因饥饿偷窃充饥,人不会鄙视他。
30Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
31但如果他被捉住,就要七倍偿还,要把他家里所有的财物都交出来。
31uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
32和妇人通奸的,实在无知;行这事的,是自我毁灭。
32Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
33他必遭受击打,被凌辱,他的耻辱永不能涂抹。
33Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
34因为嫉妒激起了丈夫的烈怒,使他在报仇的时候,必不留情。
34Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
35任何赔偿,他都不接受,纵使你馈送许多礼物,他也不肯罢休。
35ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.