1大卫的诗。耶和华啊!与我相争的,求你与他们相争;与我作战的,求你与他们作战。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
1Davidov. Optuži, Jahve, tužitelje moje i napadni one koji mene napadaju!
2求你紧握大小的盾牌,起来帮助我。
2Stavi oklop, uzmi štit svoj i ustani meni u pomoć!
3拔出矛枪战斧,迎击那些追赶我的;求你对我说:“我是你的拯救。”
3Zavitlaj kopljem i presretni progonitelje moje, reci mojoj duši: "Ja sam tvoje spasenje."
4愿那些寻索我命的,蒙羞受辱;愿设计陷害我的,退后羞愧。
4Nek' se smetu i postide koji život moj traže, nek' uzmaknu i nek' se posrame koji mi propast snuju!
5愿他们像风前的糠秕,有耶和华的使者驱逐他们。
5Nek' budu k'o pljeva na vjetru kad ih Anđeo Jahvin potjera!
6愿他们的路又暗又滑,有耶和华的使者追赶他们。
6Mračni i skliski bili im putovi kad ih Anđeo Jahvin bude gonio!
7因为他们无故为我暗设网罗,无故挖坑要陷害我的性命。
7Bez razloga napeše mi mrežu, bez razloga grob duši mojoj iskopaše.
8愿毁灭在不知不觉间临到他身上,愿他暗设的网罗缠住自己,愿他落在其中遭毁灭。
8Propast će ih stići iznenada, u mrežu koju napeše sami će se uhvatiti, past će u jamu što je iskopaše!
9我的心必因耶和华快乐,因他的救恩高兴。
9A moja će duše klicati u Jahvi, radovat će se u spasenju njegovu.
10我全身的骨头都要说:“耶和华啊!有谁像你呢?你搭救困苦的人,脱离那些比他强盛的;搭救困苦和穷乏的人,脱离那些抢夺他的。”
10Sve će kosti moje govoriti: Tko je, Jahve, poput tebe koji ubogog spasavaš od silnika, jadnika i siromaha od pljačkaša?
11强暴的见证人起来,盘问我所不知道的事。
11Ustadoše svjedoci opaki: pitaju me za ono što ne znam.
12他们对我以恶报善,使我孤苦无依。
12Vraćaju mi zlo za dobro, duša moja zapada u osamu.
13至于我,他们有病的时候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心里也不住地祷告(“我心里也不住地祷告”原文作“我的祷告都回到自己的怀中”)。
13U bolesti njihovoj nosio sam kostrijet, dušu svoju postom morio, i molitva mi se u krilo vraćala.
14我往来奔走,看他们像自己的朋友兄弟;我哀痛屈身,如同哀悼母亲。
14Kao za prijateljem, za bratom - obilažah tužan; od žalosti se pogurih kao onaj što za majkom žali.
15但我跌倒的时候,他们竟聚集一起欢庆;我素不相识的聚集一起攻击我,他们不住地欺凌我。
15A sada kad posrnuh ja, oni se raduju, skupiše se protiv mene da udare iznenada, i bez prestanka oni me razdiru.
16他们以最粗鄙的话讥笑我(本句按照《马索拉抄本》应作“他们好像筵席上狂妄的讥笑者”;现参照《七十士译本》翻译),向我咬牙切齿。
16Ruglom na ruglo iskušavaju me i zubima škripaju na mene.
17主啊!你还要看多久?求你救我的性命脱离他们的残害,救我的生命脱离少壮狮子。
17O Jahve, dokle ćeš gledati? Istrgni mi dušu nasrtajima njihovim, otmi lavovima jedino dobro moje!
18我要在大会中称谢你,我要在众民中赞美你。
18Zahvalit ću ti u velikom zboru, slavit ću te među pukom brojnim.
19求你不容那些无理与我为敌的,向我夸耀;不让那些无故恨我的,向我挤眼。
19Nek' se ne raduju nada mnom dušmani nepravedni, nek' ne namiguju očima oni koji me nizašto mrze!
20因为他们不说和睦的话,却计划诡诈的事,陷害世上的安静人。
20Jer oni ne misle o miru, već spletke snuju protiv mirnih u zemlji.
21他们张大嘴巴攻击我,说:“啊哈!啊哈!我们亲眼看见了。”
21Razvaljuju svoja usta na me i govore: "Ha, ha, vidjesmo očima svojim!"
22耶和华啊!你已经看见了,求你不要缄默;主啊!求你不要远离我。
22Ti sve vidiš, o Jahve! Nemoj šutjeti! Gospode, od mene se ne udaljuj!
23我的 神,我的主啊!求你激动醒起,为我伸冤辩护。
23Preni se, ustani da me obraniš, Bože moj, Gospode, vodi parnicu moju!
24耶和华我的 神啊!求你按着你的公义判断我,不容他们向我夸耀。
24Po svojoj me pravdi sudi, Jahve, Bože moj, nek' se ne raduju nada mnom!
25不要让他们心里说:“啊哈!这正是我们的心愿!”不要让他们说:“我们把他吞下去了!”
25Nek' ne misle u srcu: "Ispunila nam se želja!" Nek' ne reknu: "Progutali smo ga!"
26愿那些喜欢我遭难的,一同蒙羞抱愧;愿那些对我妄自尊大的,都披上惭愧和耻辱。
26Nek' se postide i posrame svi zajedno koji se nesreći mojoj raduju! Nek' se odjenu stidom i sramotom oni koji se podižu na me!
27愿那些喜悦我冤屈昭雪的,都欢呼快乐;愿他们不住地说:“要尊耶和华为大,他喜悦他的仆人平安。”
27Nek' radosno kliču kojima je pravo moje na srcu i nek' svagda govore: "Velik je Jahve! Milo mu je spasenje sluge njegova!"
28我的舌头要述说你的公义,终日赞美你。
28A moj će jezik kazivati pravdu tvoju i hvalu tebi navijeke.