1亚萨的训诲诗。 神啊!你为什么永远丢弃我们呢?为什么你的怒气向你草场上的羊群好像烟冒出呢?(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
1Poučna pjesma. Asafova. Zašto si, Bože, posve zabacio, zašto kiptiš gnjevom na ovce paše svoje?
2求你记念你在古时买赎的会众,就是你赎回作你产业的民族;求你记念你所居住的锡安山。
2Sjeti se zajednice koju si davno stekao, plÓemena koje namače kao svoju baštinu i brda Siona gdje si Šator svoj udario!
3求你举步去看那些长久荒凉的地方,去看仇敌在圣所里所行的一切恶事。
3Korakni k ruševinama vječnim - sve je u Svetištu razorio neprijatelj.
4你的敌人在敬拜你的聚会中吼叫,他们竖起了自己的旗帜为记号。
4Protivnici tvoji vikahu posred skupštine tvoje, znakove svoje postaviše k'o pobjedne znakove.
5他们好像那些举起斧子,在树林中砍伐树木的人。
5Bijahu kao oni koji mašu sjekirom po guštari,
6圣殿中的一切雕刻,他们都用斧子和铳子打碎了。
6sjekirom i maljem vrata mu razbijali.
7他们用火把你的圣所烧成焦土,他们亵渎你名的居所。
7Ognju predadoše Svetište tvoje, do zemlje oskvrnuše Prebivalište tvoga imena.
8他们心里说:“我们要把它们完全毁灭!”他们烧毁了地上一切敬拜 神的聚会地方。
8Rekoše u srcu: "Istrijebimo ih zajedno; spalite sva svetišta Božja na zemlji!"
9我们看不见我们的记号,也不再有先知;我们中间也没有人知道这灾祸要到几时。
9Ne vidimo znakova svojih, proroka više nema, i nitko među nama ne zna dokle ...
10 神啊!敌人辱骂你要到几时呢?仇敌亵慢你的名要到永远吗?
10Dokle će se još, o Bože, dušmanin rugati? Hoće li protivnik dovijeka prezirati ime tvoje?
11你为什么把你的手,就是你的右手收回呢?求你从怀中抽出来毁灭他们。
11Zašto povlačiš ruku, zašto u krilu sakrivaš desnicu svoju?
12 神自古以来就是我的君王,在地上施行拯救。
12No Bog je moj kralj od davnine, on koji posred zemlje spasava!
13你曾用你的大能分开大海,把海中怪兽的头都打碎了。
13Ti svojom silom rasječe more, smrska glave nakazama u vodi.
14你砸碎了利未亚坦(“利未亚坦”为原文音译词,或译:“海怪”〔伯3:8〕或“鳄鱼”〔伯41:1〕)的头,把它给住在旷野的人作食物。
14Ti si Levijatanu glave zdrobio, dao ga za hranu nemanima morskim.
15你曾开辟泉源和溪流,又使长流不息的江河干涸。
15Ti si dao da provre izvor i bujica, ti si presušio rijeke nepresušne.
16白昼是你的,黑夜也是你的,月亮和太阳,都是你设立的。
16Tvoj je dan i noć je tvoja, ti učvrsti mjesec i sunce;
17地上的一切疆界都是你立定的,夏天和冬天都是你制定的。
17ti sazda sve granice zemlji, ti stvori ljeto i zimu.
18耶和华啊!仇敌辱骂你,愚顽人亵渎你的名,求你记念这事。
18Spomeni se ovoga: dušmanin ti se rugaše, Jahve, i bezumni narod pogrdi ime tvoje.
19求你不要把你斑鸠的性命交给野兽,不要永远忘记你困苦人的性命。
19Ne predaj jastrebu život grlice svoje, i život svojih siromaha ne zaboravi zauvijek!
20求你顾念所立的约,因为地上黑暗的地方充满了强暴的居所。
20Pogledaj na Savez svoj, jer svi su zakuci zemlje puni tmina i nasilja.
21不要使受欺压的人蒙羞回去,要使困苦、贫穷的人赞美你的名。
21Ne daj da jadnik otiđe postiđen: neka siromah i ubog hvale ime tvoje!
22 神啊!求你起来,为你的案件辩护,要记得愚顽人终日对你的辱骂。
22Ustani, Bože, zauzmi se za svoju parnicu, spomeni se pogrde koju ti bezumnik svaki dan nanosi.
23求你不要忘记你敌人的声音,不要忘记那些起来与你为敌的人不住加剧地喧闹。
23Ne zaboravi vike neprijatelja svojih: buka buntovnika još se diže k tebi!