1你们应该效法我,好像我效法基督一样。
1Vorder mine Efterfølgere, ligesom også jeg er Kristi!
2女人蒙头的问题我称赞你们,因为你们在一切事上都记念我,又持守我传交给你们的教训。
2Men jeg roser eder, fordi I komme mig i Hu i alt og holde fast ved Overleveringerne, således som jeg har overleveret eder dem.
3但是我愿意你们知道,基督是男人的头,男人是女人的头(“男人是女人的头”或译:“丈夫是妻子的头”), 神是基督的头。
3Men jeg vil, at I skulle vide, at Kristus er enhver Mands Hoved; men Manden er Kvindens Hoved; men Gud er Kristi Hoved.
4男人祷告或讲道的时候,如果蒙着头,就是羞辱自己的头。
4Hver Mand, som beder eller profeterer med tildækket Hoved, beskæmmer sit Hoved.
5女人祷告或讲道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就好像剃了头发一样。
5Men hver Kvinde, som beder eller profeterer med utildækket Hoved, beskæmmer sit Hoved; thi det er lige det samme, som var hun raget.
6女人要不蒙着头,她就应当把头发剪了;如果女人以为剪发或剃头是羞耻的事,她就应当蒙着头。
6Thi når en Kvinde ikke tildækker sig, så lad hende også klippe sit Hår af; men er det usømmeligt for en Kvinde at klippes eller rages, da tildække hun sig!
7男人不应蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
7Thi en Mand bør ikke tildække sit Hoved, efterdi han er Guds Billede og Ære; men Kvinden er Mandens Ære.
8因为男人不是由女人而出,女人却是由男人而出,
8Mand er jo ikke af Kvinde, men Kvinde af Mand.
9并且男人不是为了女人而造的,女人却是为了男人而造的。
9Ej heller er jo Mand skabt for Kvindens Skyld, men Kvinde for Mandens Skyld.
10因此,为天使的缘故,女人应当在头上有服权柄的记号。
10Derfor bør Kvinden have et Ærbødighedstegn på Hovedet for Englenes Skyld.
11然而在主里面,女人不可以没有男人,男人也不可以没有女人。
11Dog er hverken Kvinde uden Mand eller Mand uden Kvinde i Herren.
12因为正如女人是由男人而出,照样,男人是借着女人而生;万有都是出于 神。
12Thi ligesom Kvinden er af Manden, således er også Manden ved Kvinden; men alt sammen er det af Gud.
13你们自己判断一下,女人向 神祷告的时候不蒙头,是合适的吗?
13Dømmer selv: Er det sømmeligt, at en Kvinde beder til Gud med utildækket Hoved?
14人的本性不是也教导你们,如果男人有长头发,就是他的羞耻吗?
14Lærer ikke også selve Naturen eder, at når en Mand bærer langt Hår, er det ham en Vanære,
15如果女人有长头发,不就是她的荣耀吗?因为头发是给她作盖头的。
15men når en Kvinde bærer langt Hår, er det hende en Ære; thi det lange Hår er givet hende som et Slør.
16如果有人想要强辩,我们却没有这种习惯, 神的众教会也没有。
16Men har nogen Lyst til at trættes herom, da have vi ikke sådan Skik, og Guds Menigheder ej heller.
17要用合适的态度吃主的圣餐(太26:26-28;可14:22-24;路22:17-20)我现在要吩咐你们,不是要称赞你们,因为你们聚集在一起,并没有得到益处,反而有害处。
17Men idet jeg giver følgende Formaning, roser jeg ikke, at I komme sammen, ikke til det bedre, men til det værre.
18首先,我听说你们在聚会的时候,你们中间起了分裂,这话我也稍微相信。
18For det første nemlig hører jeg, at når I komme sammen i Menighedsforsamling, er der Splittelser iblandt eder; og for en Del tror jeg det.
19你们中间会有分党结派的事,这是必然的,为的是要使那些经得起考验的人显明出来。
19Thi der må endog være Partier iblandt eder, for at de prøvede kunne blive åbenbare iblandt eder.
20你们聚集在一起,不是吃主的晚餐,
20Når I da komme sammen, er dette ikke at æde en Herrens Nadver.
21因为吃的时候,各人都先吃自己的晚餐,结果有人饥饿,有人醉了。
21Thi under Spisningen tager enhver sit eget Måltid forud, og den ene hungrer, den anden beruser sig.
22难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们藐视 神的教会,使那些没有的羞愧呢?我向你们可以说什么呢?称赞你们吗?在这事上我不能称赞。
22Have I da ikke Huse til at spise og drikke i? eller foragte I Guds Menighed og beskæmme dem, som intet have? Hvad skal jeg sige eder? Skal jeg rose eder? I dette roser jeg eder ikke.
23我当日传交给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被出卖的那一夜,他拿起饼来,
23Thi jeg har modtaget fra Herren, hvad jeg også har overleveret eder: At den Herre Jesus i den Nat, da han blev forrådt, tog Brød,
24祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们擘开的;你们应当这样行,为的是记念我。”
24takkede og brød det og sagde: "Dette er mit Legeme, som er for eder; gører dette til min Ihukommelse!"
25饭后,照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,应当这样行,为的是记念我。”
25Ligeså tog han og,så Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod; gører dette, så ofte som I drikke det, til min Ihukommelse!"
26你们每逢吃这饼,喝这杯,就是宣扬主的死,直等到他来。
26Thi så ofte, som I æde dette Brød og drikke Kalken, forkynde I Herrens Død, indtil han kommer.
27因此,无论什么人若用不合适的态度吃主的饼,喝主的杯,就是得罪主的身体、主的血了。
27Derfor, den, som æder Brødet eller drikker Herrens Kalk uværdigt, pådrager sig Skyld over for Herrens Legeme og Blod.
28所以人应当省察自己,然后才吃这饼,喝这杯。
28Men hvert Menneske prøve sig selv, og således æde han af Brødet og drikke af Kalken!
29因为那吃喝的人,如果不辨明是主的身体,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
29Thi den, som æder og drikker, æder og drikker sig selv en Dom til, når han ikke agter på Legenet.
30因此,你们中间有许多人是软弱的,患病的,而且死了的也不少。
30Derfor ere mange skrøbelige og sygelige iblandt eder, og en Del sover hen.
31我们若仔细省察自己,就不会受审判了。
31Men dersom vi bedømte os selv, bleve vi ikke dømte.
32然而我们被主审判的时候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。
32Men når vi dømmes, tugtes vi af Herren, for at vi ikke skulle fordømmes med Verden.
33所以,我的弟兄们,你们聚集在一起吃的时候,要彼此等待。
33Derfor, mine Brødre! når I komme sammen til Måltid, da venter på hverandre!
34如果有人饿了,就应当在家里先吃,免得你们聚集在一起的时候受到审判。其余的事,我来的时候再作安排。
34Når nogen hungrer, han spise hjemme, for at I ikke skulle komme sammen til Dom. Men det øvrige skal jeg forordne, når jeg kommer.