聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Galatians

4

1我说,那承受产业的,虽然是全部产业的主人,但在孩童的时期,却和奴仆没有分别。
1Men jeg siger: Så længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;
2他是在监护人和管家之下,直到父亲预先指定的时候。
2men han står under Formyndere og Husholdere indtil den af Faderen bestemte Tid.
3我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役;
3Således stode også vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
4但到了时机成熟, 神就差遣他的儿子,由女人所生,而且生在律法之下,
4Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,
5要把律法之下的人救赎出来,好让我们得着嗣子的名分。
5for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde få Sønneudkårelsen.
6你们既然是儿子, 神就差遣他儿子的灵进入我们心里,呼叫“阿爸、父!”
6Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Ånd, som råber: Abba, Fader!
7这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就靠着 神承受产业了。
7Altså er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du også Arving ved Gud.
8保罗为加拉太信徒担忧从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
8Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
9现在你们既然认识 神,更可以说是 神所认识的,怎么还回到那些软弱贫乏的言论,情愿再作它们的奴仆呢?
9Men nu, da I have lært Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, som I atter forfra ville trælle under?
10你们严守日子、月份、节期、年份;
10I tage Vare på Dage og Måneder og Tider og År.
11我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。
11Jeg frygter for, at jeg måske har arbejdet forgæves på eder.
12弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。
12Vorder ligesom jeg, thi også jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.
13你们知道,我第一次传福音给你们,是因为身体有病。
13Men I vide, at det var på Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
14虽然我的身体对你们是个试炼,你们却没有轻看,也没有厌弃,反而接纳我,好像 神的天使,也好像基督耶稣。
14og det, som i mit Kød var eder til Fristelse, ringeagtede I ikke og afskyede I ikke, men I modtoge mig som en Guds Engel, som Kristus Jesus.
15现在,你们的欢乐在哪里呢?我可以为你们作证,那时如果可能,你们甚至愿意把你们的眼睛剜出来给我哩!
15Hvor er da nu eders Saligprisning? Thi jeg giver eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet eders Øjne og givet mig dem.
16现在我把真理告诉你们,反而成了你们的仇敌吗?
16Så er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?
17那些人热心待你们,并不是出于好意,而是想你们和我疏远,好使你们热心待他们。
17De ere nidkære for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle være nidkære for dem.
18常常在善事上热心,总是好的;只是不要我在你们那里的时候才是这样。
18Men det er godt at vise sig nidkær i det gode til enhver Tid, og ikke alene, når jeg er nærværende hos eder.
19我的孩子们,为了你们我再受生产的痛苦,直到基督在你们里面成形。
19Mine Børn, som jeg atter føder med Smerte, indtil Kristus har vundet Skikkelse i eder!
20我恨不得现今就在你们那里,改变我的语气,因为我为你们十分困扰。
20- ja, jeg vilde ønske, at jeg nu var til Stede hos eder og kunde omskifte min Røst; thi jeg er rådvild over for eder.
21两个妇人的寓意你们这愿意在律法之下的人哪!请告诉我,你们没有听过律法吗?
21Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven?
22经上记着说,亚伯拉罕有两个儿子,一个出于婢女,一个出于自由的妇人。
22Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde.
23但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。
23Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.
24这都是寓意的说法:那两个妇人就是两个约,一个是出于西奈山,生子作奴仆,这是夏甲。
24Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: denne er Hagar.
25这夏甲是指着阿拉伯的西奈山,相当于现在的耶路撒冷,她和她的儿女都是作奴仆的。
25Thi "Hagar" er Sinai Bjerg i Arabien, men svarer til det nuværende Jerusalem; thi det er i Trældom med sine Børn.
26那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我们的母亲,
26Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder.
27因为经上记着说:“不能生育、没有生养的啊,你要欢欣!没有受过生产痛苦的啊,你要呼喊,大声呼叫!因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。”
27Thi der er skrevet: "Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og råb, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden."
28可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。
28Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
29不过,当时那按着肉体生的,迫害那按着圣灵生的,现在也是这样。
29Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Ånden, således også nu.
30然而经上怎样说呢?”把婢女和她的儿子赶出去,因为婢女的儿子,绝对不可以和自由的妇人的儿子一同承受产业。”
30Men hvad siger Skriften?"Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn."
31所以,弟兄们,我们不是婢女的儿女,而是自由的妇人的儿女了。
31Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.