1约伯咒诅自己的生日
1Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
2约伯说:
2og Job tog til Orde og sagde:
3“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。
3Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
4愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。
4Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!
5愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
5Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
6愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。
6Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!
7愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
7Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
8那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。
8De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";
9愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
9dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,
10因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
10fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
11切愿夭折我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?
11Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
12为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?
12Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
13不然,我早已躺下安息,
13Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
14与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
14blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
15或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
15blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
16我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
16Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!
17在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;
17Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
18被囚的同享安宁;听不见督工的声音;
18alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
19老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
19små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
20厌恶生存为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
20Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
21他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
21dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
22他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
22som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
23为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
23en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
24我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。
24Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
25我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。
25Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
26我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”
26Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!