1悲叹现在的处境
1Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2他们的气力已经衰退了,他们两手的力量对我有什么益处呢?
2Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3他们因穷乏与饥饿而消瘦,在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;
3tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4他们在草丛中采摘咸草,以罗腾树根作食物。
4og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5他们从人群中被赶出去,人追喊他们如追喊贼一样,
5Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
6以致他们住在惊吓谷之中,在地洞和岩穴之间;
6De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7他们在草丛中间喊叫,在杂草之下集合起来。
7De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8他们都是愚顽人、下流人的子孙,被人鞭打逐出境外。
8en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9现在他们以我为歌曲,我竟成了他们的笑柄。
9Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10他们厌恶我,远远地离开我,又不住吐唾沫在我脸上,
10de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦,他们就在我面前任意妄为。
11Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12一窝暴民在我右边兴起,推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。
12Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
13他们拆毁了我的路,没有别人的帮助也能毁灭我;
13min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14他们闯进来如闯大破口,在废墟之中辊过来,
14de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15惊骇临到我的身上,驱逐我的尊严如风吹一般,我的好景像云一样过去。
15Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16诉说 神不听他的呼求现在我的心伤恸有如倒了出来,苦难的日子把我抓住。
16Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17夜间痛苦刺透我的骨头,疼痛不止,不住地咀嚼我。
17Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18我的衣服因 神的大力变了形,他的大力如外衣的领口把我束紧。
18Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 神把我扔在泥中,我就像尘土和炉灰一般。
19Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 神啊!我向你呼求,你却不应允我,我站起来,你也不理我。
20Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
21你变成待我残忍,用你大能的手迫害我,
21grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
22你把我提到风中,使我被风刮去,使我在暴风中消散。
22Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23我知道你必使我归回死地,归到那为众生所定的阴宅。
23thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24然而人跌倒,怎会不伸手?人遇灾祸,怎会不呼救呢?
24Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
25内心的迷惘与痛苦艰难过日的,我不是为他哀哭;贫穷的,我不是为他忧愁吗?
25Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26我希望得福乐,灾祸就来了;我等候光明,幽暗就到了。
26Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
27我的心肠沸腾、不安,痛苦的日子临到我。
27ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28我四处行走,全身发黑,并不是因为日晒;我在会中站着呼求。
28trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
29我与野狗为兄弟,又与鸵鸟作同伴。
29Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30我的皮肤发黑脱落,我的骨头因热发烧,
30Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31所以我的琴音变为哀音,我的箫声变为哭声。”
31min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!