聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Job

31

1约伯虽然受苦仍守道不渝
1Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
2从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
2hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
3灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
3Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
4 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?
4Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
5我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
5Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
6就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。
6på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
7我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
7er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
8就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
8da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
9我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
9Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
10就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,
10så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
11因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
11Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
12这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
12ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
13我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
13Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
14 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?
14hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
15那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
15Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
16我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
16Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
17我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
17var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
18自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
18nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
19我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
19Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
20他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
20visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
21我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
21Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
22就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;
22så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
23因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
23Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
24我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
24Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
25我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
25var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
26我若见太阳照耀,或明月行在空中,
26så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
27og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
28那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
28også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
29我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
29Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
30我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
30nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
31我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
31Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
32旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
32nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
33我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
33Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
34因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
34af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
35但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。
35Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
36我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
36Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
37我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。
37svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
38我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
38Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
39我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
39har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
40就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。
40så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.