聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Job

38

1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
1Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
2"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
3Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
4Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
5Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
6Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
7mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
8Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
9dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
10dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
11og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
12Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
13så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
14så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
15De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
16Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
17Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
18Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
19Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
20så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
21Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
22Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
23den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
24Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
25Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
26for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
27for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
28Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
29Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
30Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
31Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
32Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
33Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
34Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
35Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
36Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
37Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
38når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
39Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
40når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”
41Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?