1商议怎样杀害耶稣(太26:1-5;可14:1-2、10-11。参约11:45-53)
1Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.
2祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
2Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
3那时,撒但已经进入加略人犹大的心,他原是十二门徒中的一个。
3Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
4他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
4Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forråde ham til dem.
5他们很高兴,约定了给他银子。
5Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
6他答应了,就寻找机会,要趁群众不在的时候,把耶稣交给他们。
6Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forråde ham til dem uden Opløb.
7预备逾越节的筵席(太26:17-19;可14:12-16)除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
7Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.
8耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
8Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: "Går hen og bereder os Påskelammet, at vi kunne spise det."
9他们说:“你要我们在哪里预备呢?”
9Men de sagde til ham: "Hvor vil du, at vi skulle berede det?"
10他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
10Men han sagde til dem: "Se, når I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han går ind,
11对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
11og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?
12他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子,你们就在那里预备。”
12Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det."
13他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
13Og de gik hen og fandt det således, som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
14最后的晚餐(太26:20-24、26-29;可14:17-21;约13:21-30。参林前11:23-25)到了时候,耶稣和使徒一同吃饭。
14Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
15他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。
15Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider.
16我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。”
16Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige."
17耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
17Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder!
18我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
18Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."
19他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是记念我。”
19Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: "Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!"
20饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
20Ligeså tog han også Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
21你看,出卖我的人的手和我一同在桌子上,
21Men se, hans Hånd, som forråder mig, er her på Bordet hos mig.
22人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!”
22Thi Menneskesønnen går bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forrådt!"
23于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
23Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
24门徒再争论谁最大门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
24Men der opstod også en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der måtte synes at være den største.
25耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
25Men han sagde til dem: "Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
26但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
26I derimod ikke således; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
27哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
27Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
28我在磨炼之中,常常和我同在的就是你们。
28Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
29父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们,
29Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
30叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝,又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
30at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde på Troner og dømme Israels tolv Stammer."
31预言彼得不认主(太26:31-35;可14:27-31;约13:36-38)“西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
31Men Herren sagde: "Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
32但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
32Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og når du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!"
33彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。”
33Men han sagde til ham: "Herre! jeg er rede til at gå med dig både i Fængsel og i Døden."
34耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
34Men han sagde: "Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig."
35要带钱囊、口袋和刀耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
35Og han sagde til dem: "Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?" Og de sagde: "Intet."
36耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
36Men han sagde til dem: "Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligeså også en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
37我告诉你们,‘他被列在不法者之中’这句经文,必定应验在我身上,因为关于我的事必然成就。”
37Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes på mig, dette: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere;" thi også med mig har det en Ende."
38他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
38Men de sagde: "Herre! se, her er to Sværd." Men han sagde til dem: "Det er nok."
39在客西马尼祷告(太26:36-46;可14:32-42)耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
39Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men også Disciplene fulgte ham.
40到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。”
40Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: "Beder om ikke at falde i Fristelse."
41于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说:
41Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:
42“父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
42"Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!"
43(有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
43Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
44
44Og da han var i Dødsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdråber, der faldt ned på Jorden.
45他祷告完了,就起来到门徒那里,看见他们因为忧愁都睡着了,
45Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
46就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
46Og han sagde til dem: "Hvorfor sove I? Står op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse."
47耶稣被捕(太26:47-56;可14:43-50;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,来了一群人,十二门徒中的犹大走在前头,到了耶稣跟前要用嘴亲他。
47Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
48耶稣对他说:“犹大,你用亲嘴作暗号出卖人子吗?”
48Men Jesus sagde til ham: "Judas! forråder du Menneskesønnen med et Kys?"
49左右的人见了,就说:“主啊,我们用刀砍好吗?”
49Men da de,som vare omkring ham, så, hvad der vilde ske, sagde de: "Herre! skulle vi slå til med Sværd?"
50他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的右耳。
50Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
51耶稣说:“由他们吧!”就摸那人的耳朵,医好了他。
51Men Jesus tog til Orde og sagde: "Lad dem gøre også dette!" Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
52耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
52Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de ældste, som vare komne til ham: "I ere gåede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
53我天天跟你们在殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候了,也是黑暗掌权的时候了。”
53Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt."
54彼得三次不认主(太26:57-58、69-75;可14:53-54、66-72;约18:12-18、25-27)他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
54Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
55他们在院内生了火,一同坐着,彼得也坐在他们中间。
55Og de tændte en Ild midt i Gården og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
56有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
56Men en Pige så ham sidde i Lysskæret og stirrede på ham og sagde: "Også denne var med ham."
57彼得却否认,说:“你这个女人,我不认得他。”
57Men han fornægtede ham og sagde: "Jeg kender ham ikke. Kvinde!"
58不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个。”彼得说:“你这个人,我不是。”
58Og lidt derefter så en anden ham og sagde: "Også du er en af dem." Men Peter sagde: "Menneske! det er jeg ikke."
59大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
59Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: "I Sandhed, også denne var med ham; han er jo også en Galilæer."
60彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。
60Men Peter sagde: "Menneske! jeg forstår ikke, hvad du siger." Og straks, medens han endnu talte. galede Hanen.
61主转过身来看彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你要三次说不认得我。”
61Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: "Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange."
62他就出去痛哭。
62Og han gik udenfor og græd bitterligt.
63公议会审问耶稣(太26:59-68;可14:55-65;约18:19-24)看管耶稣的人戏弄他,
63Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
64蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。”
64og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?"
65他们还说了许多别的辱骂他的话。
65Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
66天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说:
66Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Råd
67“你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
67og sagde: "Er du Kristus, da sig os det!" Men han sagde til dem: "Siger jeg eder det, tro I det ikke.
68如果我问你们,你们也决不回答。
68Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
69从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
69Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Hånd."
70他们说:“那么你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。”
70Men de sagde alle: "Er du da Guds Søn?" Og han sagde til dem: "I sige det; jeg er det."
71他们说:“我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。”
71Men de sagde: "Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!"