1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;可15:1-5;约18:28-38)
1Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
2控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的同胞,阻止纳税给凯撒,并且自称是基督,是王。”
2Og de begyndte at anklage ham og sagde: "Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv at han er Kristus, en Konge."
3彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
3Men Pilatus spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
4彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。”
4Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: "Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske."
5但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。”
5Men de bleve ivrigere og sagde: "Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil."
6希律王藐视耶稣彼拉多听见了,就问耶稣是不是加利利人。
6Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
7既然知道他是从希律管辖下来的,就把他送回希律那里;那时希律正在耶路撒冷。
7Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Område, sendte han ham til Herodes, som også selv var i Jerusalem i disse Dage.
8希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。
8Men da Herodes så Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han håbede at se et Tegn blive gjort af ham.
9于是他问了耶稣许多话,但耶稣什么也不回答。
9Og han gjorde ham mange Spørgsmål; men han svarede ham intet.
10祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。
10Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
11希律和他的侍卫就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里。
11Men da Herodes med sine Krigsfolk havde hånet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
12希律和彼拉多从前原是彼此为仇,在那一天就成了朋友。
12På den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.
13彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;可15:6-15;约18:39-19:16)彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
13Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Rådsherrerne og Folket
14对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他煽惑群众,我已经在你们面前审讯过,在他身上一点也找不到你们控告他的罪状,
14og sagde til dem: "I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se. jeg har forhørt ham i eders Påhør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,
15连希律也找不到,又把他送回我这里,可见他没有作过该死的事。
15og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage fil os; og se, han har intet gjort som han er skyldig at dø for.
16我要责打他,然后把他释放。”
16Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."
17(有些抄本有第17节:“每逢节期,他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后)
17(Men han var nødt til at løslade dem een på Højtiden.)
18众人齐声喊叫:“除掉这个人,给我们释放巴拉巴!”
18Men de råbte alle sammen og sagde: "Bort med ham, men løslad os Barabbas!"
19这巴拉巴是因为在城作乱杀人而入狱的。
19Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
20彼拉多再向他们说明,愿意释放耶稣。
20Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
21然而他们高声呼叫:“把他钉十字架,把他钉十字架!”
21Men de råbte til ham og sagde: "Korsfæst, korsfæst ham!
22彼拉多第三次对他们说:“这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。”
22Men han sagde tredje Gang til dem: "Hvad ondt har da denne gjort Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."
23但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
23Men de trængte på med stærke Råb og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Råb fik Overhånd.
24彼拉多就宣判,照他们的要求,
24Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;
25把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。
25og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
26耶稣被钉十字架(太27:33-44;可15:21-32;约19:17-24)他们把耶稣带走的时候,抓住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
26Og da de førte ham bort, toge de fat på en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset på ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
27一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。
27Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
28耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。
28Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: "I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
29日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’
29Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
30那时人要对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘遮盖我们!’
30Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
31他们在青绿的树上,既然这样作;在枯干的树上,又会怎样呢?”
31Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?"
32他们另外带来两个犯人,和耶稣一同处死,
32Men der blev også to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
33到了那名叫“髑髅”的地方,就把耶稣钉在十字架上,也钉了那两个犯人,一左一右。
33Og da de vare komne til det Sted, som kaldes "Hovedskal", korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
34耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。
34Men Jesus sagde: "Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre." Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
35群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,让他救自己吧!”
35Og Folket stod og så til; men også Rådsherrerne spottede ham og sagde: "Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte."
36士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
36Men også Stridsmændene spottede ham, idet de trådte til, rakte ham Eddike og sagde:
37说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!”
37"Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!"
38在耶稣的头以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
38Men der var også sat en Overskrift over ham (skreven på Græsk og Latin og Hebraisk): "Denne er Jødernes Konge."
39悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!”
39Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: "Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!"
40另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕 神吗?
40Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: "Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
41我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。”
41Og vi ere det med Rette; thi vi få igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt."
42他又对耶稣说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我。”
42Og han sagde: "Jesus! kom mig i Hu, når du kommer i dit Rige!"
43耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。”
43Og han sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset."
44耶稣死时的情形(太27:45-56;可15:33-41)从正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
44Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,
45太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。
45idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
46耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
46Og Jesus råbte med høj Røst og sagde: "Fader! i dine Hænder befaler jeg min Ånd;" og da han havde sagt det, udåndede han.
47百夫长看见所发生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人!”
47Men da Høvedsmanden så det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: "I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt."
48聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。
48Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de så, hvad der skete, og vendte tilbage.
49与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。
49Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligeså de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og så dette.
50耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;可15:42-47;约19:38-42)有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义,
50Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Rådsherre, en god og retfærdig Mand,
51是犹太地亚利马太城的人,一向等候 神的国,并不附和众人的计谋和行为。
51han havde ikke samtykket i deres Råd og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
52这人去见彼拉多,求领耶稣的身体。
52han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
53他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。
53Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
54那天是预备日,安息日就要开始,
54Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
55那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬,
55Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og så Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
56就回去预备香料和香膏。安息日,她们遵着诫命安息。
56Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.