聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Luke

24

1耶稣复活(太28:1-8;可16:1-8;约20:1-10)
1Men på den første Dag i Ugen meget årle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.
2发现石头已经从坟墓辊开了,
2Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
3就进去,却找不着主耶稣的身体。
3Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
4她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿着闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。
4Og det skete, da de vare tvivlrådige om dette, se, da stode to Mænd for dem i strålende Klædebon.
5她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
5Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: "Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
6他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
6Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
7说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
7at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstå på den tredje Dag."
8她们就想起他的话,
8Og de kom hans Ord i Hu.
9于是从坟地回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
9Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
10那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
10Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
11使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。
11Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
12彼得却起来跑到坟墓那里,屈身往里观看,只见细麻布在那里,就回去了,对所发生的事非常惊奇。
12Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.
13在以马午斯路上显现(可16:12-13)同一天,门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去,那村子距耶路撒冷约十一公里;
13Og se, to af dem vandrede på den samme Dag til en Landsby, som lå tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.
14他们彼此谈论所发生的这一切事。
14Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
15正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
15Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
16但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。
16Men deres Øjne holdtes til, så de ikke kendte ham.
17耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住,面带愁容;
17Men han sagde til dem: "Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden på Vejen?" Og de standsede bedrøvede.
18一个名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?”
18Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: "Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse dage?"
19他说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在 神和众人面前,说话行事都有大能。
19Og han sagde til dem: "Hvilket?" Men de sagde til ham: "Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
20我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
20og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Rådsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
21但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样,这些事发生到今天,已经是第三天了。
21Men vi håbede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.
22而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去,
22Men også nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom årle til Graven,
23却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。
23og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde også set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
24又有我们中间的几个人到坟墓那里去,所看见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
24Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det således, som Kvinderne havde sagt; men ham så de ikke."
25耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了!
25Og han sagde til dem: "O I uforstandige og senhjertede til at tro på alt det, som Profeterne have talt!
26基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
26Burde ikke Kristus lide dette og indgå til sin Herlighed?"
27于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
27Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
28他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
28Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gå videre.
29他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。
29Og de nødte ham meget og sagde: "Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder." Og han gik ind for at blive hos dem.
30到了吃饭的时候,他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,
30Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
31他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。
31Da bleve deres Øjne åbnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
32他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?”
32Og de sagde til hinanden: "Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os på Vejen og oplod os Skrifterne?"
33他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人,
33Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:
34说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
34"Herren er virkelig opstanden og set af Simon."
35两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。
35Og de fortalte, hvad der var sket på Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
36向众门徒显现(太28:16-20;可16:14-18;约20:19-23。参徒1:6-8)正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
36Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: "Fred være med eder!"
37他们非常惊怕,以为看见了灵。
37Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de så en Ånd.
38他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢?
38Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
39你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。”
39Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler på mig og ser; thi en Ånd har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har."
40说了这话,就把手和脚给他们看。
40Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
41他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
41Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: "Have I her noget at spise?"
42他们就给了他一片烧鱼。
42Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.
43他接过来,在他们面前吃了。
43Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
44主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
44Men han sagde til dem: "Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Salmerne."
45于是他开他们的心窍,使他们明白圣经;
45Da oplod han deres Forstand til at forstå Skrifterne.
46又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。
46Og han sagde til dem: "Således er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstå fra de døde på den tredje Dag,
47人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
47og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.
48你们就是这些事的见证。
48I ere Vidner om disse Ting.
49我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
49Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje."
50耶稣升天(参可16:19-20;徒1:9-11)主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
50Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
51正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
51Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
52他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
52Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
53常常在殿里称颂 神。
53Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.