1当认识投靠至圣者
1Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
2“我比众人更愚顽,也没有聪明。
2thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
3我没有学习智慧,也不晓得有关至圣者的知识。
3Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
4谁升上天,又降下来呢?谁收聚风在掌中呢?谁包水在衣服里呢?谁立定地的四极呢?他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么?你知道吗?
4Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
5 神所说的话句句都是炼净的,投靠他的,他就作他们的盾牌。
5Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
6他的话语,你不可增添;恐怕他责备你,你就表明是说谎的。
6Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
7我有两件事求你,在我死去以前,求你答应我。
7Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
8求你使虚假和谎言远离我;不要使我贫穷,也不要使我富裕,只要给我需用的食物。
8Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
9免得我吃饱了,就不认你,说:‘耶和华是谁?’又恐怕我贫穷,就偷窃,污渎了我 神的名。
9at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
10观察世事领悟教训“不要向主人诽谤他的仆人,恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
10Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
11有一种人咒诅父亲,又不给母亲祝福。
11Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
12有一种人自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
12en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
13有一种人眼目多么高傲,他们的眼睛,长在顶上。
13en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
14有一种人牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世人中的贫穷人。
14en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
15水蛭有两个女儿,常说:‘给我!给我!’不知足的东西有三样,连总不说‘够了’的共有四样,
15Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
16就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。
16Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok.
17嘲笑父亲,藐视年老母亲的,他的眼必被谷中的乌鸦啄出来,给雏鹰所吃。
17Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
18我测不透的奇事有三样,连我不知道的,共有四样:
18Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
19就是鹰在空中飞翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男与女交合之道。
19Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
20淫妇的行径是这样的:她吃了,把嘴一抹,就说:‘我没有作错事。’
20Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
21使地震动的事有三样,连地也担当不起的,共有四样:
21Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
22就是奴仆作王,愚顽人吃得饱,
22En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
23被人厌恶的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
23en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
24地上有四样小东西,非常聪明:
24Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
25蚂蚁是微小的昆虫,却能在夏天预备粮食。
25Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
26石獾并不是强壮的动物,却能在岩石中做窟。
26Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
27蝗虫没有君王,却能成群列队出发。
27Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
28壁虎虽可以用手捕捉,却住在王宫中。
28Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
29步伐威武的东西有三样,连行走威武的,共有四样:
29Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
30就是在百兽中最威猛的狮子,它面对任何野兽,也不会退缩;
30Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
31还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊,以及率领军兵的君王。
31en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
32如果你行事愚昧,自高自大,或是心怀恶计,就要用手掩口。
32Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
33搅动牛乳必生出乳酪,紧压鼻子必压出血来,激起怒气必产生纷争。”
33Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.