1贤母训子当秉公行义
1Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
2“我儿,我腹中生的儿啊!我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?
2Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
3不要把你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。
3Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
4利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千万不可喝酒;掌权的不可贪饮烈酒。
4Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
5恐怕喝了酒,就忘记律例,把困苦人的一切案件都颠倒了。
5at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
6要把烈酒给将要灭亡的人喝;把酒给心里愁苦的人喝;
6Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
7让他喝了,就忘记自己的贫穷,也不再记念自己的烦恼。
7lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
8你要为不能自辩的人开口说话,为所有贫苦的人伸冤。
8Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
9你要开口说话,秉公审判,为困苦和穷乏的人伸冤。”
9luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
10敬畏耶和华的妇女有才德的妇人,谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。
10Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd står langt over Perlers.
11她丈夫心里倚靠她,就不会缺少收入。
11Hendes Husbonds Hjerte stoler på hende, på Vinding skorter det ikke.
12她一生的年日,只带给丈夫益处,没有害处。
12Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
13她搜求羊毛和细麻,乐意亲手作工。
13Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
14她好像一队商船,从远方运来食物。
14Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
15天还未亮,她就起来,把食物分给家人,把当作的工分派众婢女。
15Endnu før Dag står hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmålte Del.
16她选择了一块田,就把它买下来,用自己双手赚得的收入栽种葡萄园。
16Hun tænker på en Mark og får den, hun planter en Vingård, for hvad hun har tjent.
17她以能力束腰,使自己的膀臂有力。
17Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
18她知道自己的经营获利,她的灯终夜不灭。
18Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe går ikke ud om Natten.
19她伸手拿着卷线竿,手掌握着纺锤。
19Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
20她张手赒济困苦人,伸手帮助穷乏人。
20Hun rækker sin Hånd til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
21她不因下雪为自己的家人担心,因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。
21Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
22她为自己做床毯,她的衣服是细麻和紫色布料做的。
22Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
23她丈夫与本地的长老在城门口同坐,是众人都认识的。
23Hendes Husbond er kendt i Portene, når han sidder blandt Landets Ældste.
24她做细麻布衣服出售,又供应腰带给商人。
24Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
25她以能力和威仪为衣服,想到日后的幸福就欢笑。
25Klædt i Styrke og Hæder går hun Morgendagen i Møde med Smil.
26她开口就说出智慧的话;她的舌头上充满慈爱的训诲。
26Hun åbner Munden med Visdom, med mild Vejledning på Tungen.
27她监管一切家务,从不白吃闲饭。
27Hun våger over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
28她的儿女都起来称她是有福的,她的丈夫也称赞她,说:
28Hendes Sønner står frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
29“有才德的女子很多,但你比她们更超卓。”
29"Mange duelige Kvinder findes, men du står over dem alle!"
30艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
30Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
31愿她享受自己手所作的成果;愿她的工作在城门口使她受称赞。
31Lad hende få sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.