1替人作保要谨慎
1Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2如果你给自己口里的话缠累,给你口里的话绑住;
2er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3我儿,既然你落在你朋友的手中,就要这样行,好解救你自己,你要自己降卑,去恳求你的朋友。
3gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4不要让你的眼睛睡觉,不要容你的眼睑打盹;
4und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
5要解救自己,像羚羊脱离猎人的手,像飞鸟脱离捕鸟人的手。
5red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6不可懒惰懒惰人哪!你去看看蚂蚁,察看它们所行的,就可得着智慧。
6Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7蚂蚁没有元帅,没有官长,也没有统治者,
7Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8尚且在夏天预备食物,在收割的时候积聚粮食。
8sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9懒惰人哪,你要睡到几时呢?你什么时候才睡醒呢?
9Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
10Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11你的贫穷就必像强盗来到,你的缺乏就必像拿兵器的人来到。
11som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12耶和华憎恶的事无赖汉、坏人到处使用欺诈的口;
12En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13他以眼传神,用脚示意,用指头指点,
13som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14心存乖谬,图谋恶事,常常散布纷争。
14som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15因此,灾难必忽然临到,他必突然毁灭,无法挽救。
15derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16耶和华恨恶的事有六样,连他心里厌恶的,共有七样,
16Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17就是高傲的眼、说谎的舌头、流无辜人血的手、
17Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18图谋恶事的心、快跑行恶的脚、
18et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19说谎的假证人,和在弟兄中散布纷争的人。
19falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20犯奸淫的必惹祸患我儿,要谨守你父亲的诫命,不可离弃你母亲的训诲。
20Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21要把它们常常系在你的心上,绑在你的颈项上。
21bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22你行走的时候,它们必引导你;你睡觉的时候,它们必保护你;你醒来的时候,它们必和你交谈。
22på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23因为诫命是灯,训诲是光,出于管教的责备是生命之道,
23thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24能保护你远离邪恶的女人,远离妓女谄媚的舌头。
24for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25你心里不要贪恋她的美色,也不要给她的媚眼勾引。
25Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26因为妓女使人只剩一块饼,通奸的妇人猎取人宝贵的生命。
26Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27如果人把火藏在怀里,他的衣服怎能不烧着呢?
27Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28如果人在火炭上行走,他的脚怎能不灼伤呢?
28Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29凡是和别人的妻子通奸的,也是这样;凡是亲近她的,都必不免受罚。
29Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30盗贼因饥饿偷窃充饥,人不会鄙视他。
30Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31但如果他被捉住,就要七倍偿还,要把他家里所有的财物都交出来。
31Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32和妇人通奸的,实在无知;行这事的,是自我毁灭。
32Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33他必遭受击打,被凌辱,他的耻辱永不能涂抹。
33han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34因为嫉妒激起了丈夫的烈怒,使他在报仇的时候,必不留情。
34Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35任何赔偿,他都不接受,纵使你馈送许多礼物,他也不肯罢休。
35ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.