1称颂 神恩待悖逆的子民(代上16:34-36)你们要赞美耶和华。你们要称谢耶和华,因为他是美善的;他的慈爱永远长存。
1Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans miskundhed varer evindelig!
2谁能述说耶和华大能的作为,谁能说尽赞美他的话?
2Hvo kan opregne Herrens vældige gerninger, finde ord til at kundgøre al hans pris?
3谨守公正,常行公义的人,都是有福的。
3Salige de, der holder på ret, som altid øver retfærdighed!
4耶和华啊!你恩待你子民的时候,求你记念我;你拯救他们的时候,求你眷念我;
4Husk os, Herre, når dit folk finder nåde, lad os få godt af din frelse,
5使我得见你选民的福乐,因你国民的欢乐而欢乐,与你的产业一同夸耀。
5at vi må se dine udvalgtes lykke, glæde os ved dit folks glæde og med din arvelod prise vor lykke!
6我们和我们的列祖都犯了罪,我们作了孽,也行了恶。
6Vi syndede som vore Fædre, handlede ilde og gudløst.
7我们的列祖在埃及的时候,不明白你的奇事,也不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海的海边悖逆了你。
7Vore Fædre i Ægypten ænsede ej dine Undere, kom ikke din store Miskundhed i Hu, stod den Højeste imod ved det røde Hav.
8但他因自己的名的缘故拯救他们,为要彰显他的大能。
8Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at gøre sin Vælde kendt;
9他斥责红海,海就干了;他领他们走过海底,像经过旷野一样。
9han trued det røde Hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem Dybet som gennem en Ørk;
10他拯救他们脱离憎恨他们的人的手,从仇敌的手中救赎了他们。
10han fried dem af deres Avindsmænds Hånd og udløste dem fra Fjendens Hånd;
11海水淹没了他们的敌人,连一个也没有留下。
11Vandet skjulte dem, som trængte dem, ikke een blev tilbage af dem;
12那时他们才相信他的话,唱歌赞美他。
12da troede de på hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.
13可是他们很快就忘记了他的作为,不仰望他的意旨,
13Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej på hans Råd;
14反而在旷野大起贪欲,在沙漠试探 神。
14de grebes af Attrå i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
15 神把他们所求的赐给他们,却使灾病临到他们身上。
15så gav han dem det, de kræved og sendte dem Lede i Sjælen.
16他们在营中嫉妒摩西,以及归耶和华为圣的亚伦。
16De bar Avind mod Moses i Lejren, mod Aron, HERRENs hellige;
17于是地裂开,吞下了大坍,把亚比兰一伙的人也掩埋了。
17Jorden åbned sig, slugte Datan, lukked sig over Abirams Flok;
18有火在他们的党羽中燃烧起来,烈焰焚毁了恶人。
18Ilden rasede i deres Flok, Luen brændte de gudløse op.
19他们在何烈山做了牛犊,敬拜铸成的偶像。
19De lavede en Kalv ved Horeb og tilbad det støbte Billed;
20这样,他们用吃草的牛的像,代替了他们的荣耀的 神。
20de byttede deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
21他们竟忘记了拯救他们的 神;他曾在埃及行了大事,
21de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,
22在含地行了奇事,在红海边行了可畏可惧的事。
22Undere i Kamiternes Land, frygtelige Ting ved det røde Hav.
23所以他说要灭绝他们,不是有他拣选的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒气转消,恐怕他早已毁灭他们了。
23Da tænkte han på at udrydde dem, men Moses, hans udvalgte Mand, stilled sig i Gabet for hans Åsyn for at hindre, at hans Vrede lagde øde.
24他们又轻视那美地,不信他的应许。
24De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
25他们在自己的帐棚里发怨言,不听从耶和华的话。
25men knurrede i deres Telte og hørte ikke på HERREN;
26所以他对他们起誓,必使他们倒在旷野,
26da løfted han Hånden og svor at lade dem falde i Ørkenen,
27使他们的后裔四散在万国中,使他们分散在各地。
27splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.
28他们又归附巴力.毗珥,吃了祭过死神的祭物。
28De holdt til med Ba'al-Peor og åd af de dødes Ofre;
29他们的行为触怒了耶和华,于是有瘟疫在他们中间发生。
29de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.
30那时非尼哈站起来,执行刑罚,瘟疫才止息。
30Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen blev bragt til at standse,
31这就算为他的义,世世代代直到永远。
31og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.
32他们在米利巴水边惹耶和华发怒,以致摩西因他们的缘故也受了惩罚。
32De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;
33因为他们抗拒 神的灵(“他们抗拒 神的灵”或译:“他们激动摩西的心”),摩西用嘴说出冒失的话。
33thi de stod hans Ånd imod, og han talte uoverlagte Ord.
34他们没有照着耶和华吩咐他们的,灭绝外族的人民,
34De udryddede ikke de Folk, som HERREN havde sagt, de skulde,
35反而和外族人混居杂处,学习他们的风俗习惯。
35med Hedninger blandede de sig og gjorde deres Gerninger efter;
36他们又事奉外族人的偶像,这就成了他们的网罗。
36deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;
37他们把自己的儿女祭祀鬼魔。
37til Dæmonerne ofrede de, og det både Sønner og Døtre;
38他们流了无辜人的血,就是他们自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像;那地就被血污秽了。
38de udgød uskyldigt Blod, deres Sønners og Døtres Blod, som de ofred til Kana'ans Guder, og Landet blev smittet ved Blod;
39这样,他们因自己所作的成了不洁,他们的行为使他们犯了邪淫。
39de blev urene ved deres Gerninger, bolede ved deres idrætter.
40所以耶和华的怒气向他的子民发作;他厌恶自己的产业,
40Da blev HERREN vred på sit Folk og væmmedes ved sin Arv;
41把他们交在外族人的手里,恨恶他们的人就管辖他们。
41han gav dem i Folkenes Hånd, deres Avindsmænd blev deres Herrer;
42他们的仇敌压迫他们,他们就屈服在仇敌的手下。
42deres Fjendervoldte dem Trængsel, de kuedes under deres Hånd.
43 神曾多次搭救他们,他们却故意悖逆,以致因自己的罪孽降为卑微。
43Han frelste dem Gang på Gang, men de stod egensindigt imod og sygnede hen i Brøden;
44可是他听到了他们哀叫的时候,就垂顾他们的苦难。
44dog så han til dem i Trængslen, så snart han hørte dem klage;
45他为他们的缘故记念他自己的约,照着他丰盛的慈爱回心转意。
45han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;
46他又使他们在所有掳掠他们的人面前,得蒙怜恤。
46han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.
47耶和华我们的 神啊!求你拯救我们,把我们从万国中招聚回来,我们好称谢你的圣名,以赞美你为夸耀。
47Frels os, HERRE vor Gud, du samle os sammen fra Folkene, at vi må love dit hellige Navn, med Stolthed synge din Pris.
48耶和华以色列的 神是应当称颂的,从永远到永远。愿众民都说:“阿们。”你们要赞美耶和华。
48Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed! Og alt Folket svare Amen!