聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Psalms

107

1称颂 神拯救他的子民你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。
1Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
2愿耶和华救赎的子民这样称谢他;这民就是他从敌人的手里救赎出来,
2Så skal HERRENs genløste sige, de, han løste af Fjendens Hånd
3把他们从各地,就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
3og samlede ind fra Landene, fra Øst og Vest, fra Nord og fra Havet.
4他们有些人在旷野、在荒漠飘流,寻不见路往可居住的城巿。
4I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,
5他们又饥又渴,心灵疲弱。
5de led både Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;
6他们在急难中呼求耶和华,耶和华就救他们脱离困苦;
6men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem at deres Trængsler
7领他们走正直的路,使他们去到可居住的城巿。
7og førte dem ad rette Vej, så de kom til beboet By.
8愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
8Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
9因为他使干渴的人得到满足,又使饥饿的人饱享美物。
9Thi han mættede den vansmægtende Sjæl og fyldte den sultne med godt.
10他们有些人坐在黑暗和死荫里,被困苦和铁链捆锁着;
10De sad i Mulm og Mørke, bundne i pine og Jern,
11因为他们违背了 神的话,藐视了至高者的旨意。
11fordi de havde stået Guds Ord imod og ringeagtet den Højestes Råd.
12所以 神用苦难治服他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。
12Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;
13他们在急难中呼求耶和华,耶和华就拯救他们脱离困苦。
13men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
14他从黑暗里和死荫中把他们领出来,弄断他们的锁链。
14førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Bånd.
15愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
15Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
16因为他打破了铜门,砍断了铁闩。
16Thi han sprængte Døre af Kobber og sønderslog Slåer af Jern.
17他们有些人因自己的过犯成了愚妄人,有人受苦是因为自己的罪孽。
17De sygnede hen for Synd og led for Brødes Skyld,
18他们厌恶各样食物,就临近死门。
18de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær
19于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
19men de råbte til Herren i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
20他发出说话医治他们,搭救他们脱离死亡。
20sendte sit Ord og lægede dem og frelste deres Liv fra Graven.
21愿人因耶和华的慈爱,因他向世人所行的奇事称谢他。
21Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn
22愿他们以感谢为祭献给他,欢欣地述说他的作为。
22og ofre Lovprisningsofre og med Jubel forkynnde hans Gerninger.
23他们有些人坐船出海,在大海上往来经商。
23De for ud på Havet i Skibe, drev Handel på vældige Vande,
24他们见过耶和华的作为,和他在深海中所行的奇事。
24blev Vidne til HERRENs Gerninger, hans Underværker i Dybet;
25他一吩咐,狂风就刮起,海中的波浪也高扬。
25han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne tårnedes op;
26他们上到天上,下到深渊,他们的心因危难而惊慌。
26mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;
27他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的一切智慧都没有用了。
27de tumled og raved som drukne, borte var al deres Visdom;
28于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
28men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
29他使狂风止息,海浪就平静无声。
29skiftede Stormen til Stille, så Havets Bølger tav;
30风平浪静了,他们就欢喜;他引领他们到他们所愿去的港口。
30og glade blev de, fordi det stilned; han førte dem til Havnen, de søgte.
31愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
31Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn,
32愿他们在众民的会中尊崇他,在长老的集会中赞美他。
32ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham i de Ældstes Kreds!
33他使江河变为旷野,使水泉变为干旱无水之地。
33Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,
34他使肥沃的土地变为咸田,都因住在那里的居民的邪恶。
34til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som - bor der.
35他使旷野变为池塘,使旱地变为水泉。
35Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;
36他使饥饿的人住在那里,好让他们建造可以居住的城巿。
36der lader han sultne bo, så de grunder en By at bo i,
37他们耕种田地,栽种葡萄园,得到丰盛的收成。
37tilsår Marker og planter Vin og høster Afgrødens Frugt.
38他又赐福给他们,使他们人口众多,也没有使他们的牲畜减少。
38Han velsigner dem, de bliver mange, han lader det ikke skorte på Kvæg.
39以后他们因为压迫、患难、愁苦,就人数减少,降为卑微。
39De bliver få og segner under Modgangs og Kummers Tryk,
40他使权贵受羞辱,使他们在荒废无路的地方飘流。
40han udøser Hån over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.
41他却把贫穷的人安置在高处,免受苦难,使他的家族繁衍,好像羊群。
41Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;
42正直的人看见了,就欢喜;但所有邪恶的人都必闭口无言。
42de oprigtige ser det og glædes, men al Ondskab lukker sin Mund.
43凡有智慧的,愿他留意这些事;愿他思想耶和华的慈爱。
43Hvo som er viis, han mærke sig det og lægge sig HERRENs Nåde på Sinde!